Pale ale jelentése

A sztaki és a dictzone online angol-magyar szótárak megegyeznek abban, hogy a PALE ALE azt jelenti, hogy világos sör. Eddig azt hittem, hogy a LAGER a világos sör, és valóban az, de csak a német világos sörnek mondják úgy, hogy LAGER, a többi PALE ALE. A PALE azt jelenti, hogy sápadt, az ALE pedig azt jelenti, hogy sör, ezt még gyerekkori keresztrejtvényekből tudjuk. Most már csak azt nem értem, hogy a Heineken által gyártott újabban kék címkés Silva sörön miért írja azt, hogy pale ale, amikor az egyáltalán nem világos, sőt inkább barna.

Szederjes

A szederjes azt jelenti magyarul, hogy szederszínű, vagyis liláskék. Egy kissé megzavarja a ma emberét az a -jes végződés, de ha ezt már tudjuk, akkor az angol változatot is könnyű lesz megjegyezni, úgy hangzik, hogy PURPLE-BLUE

Csigaforgató

A csigaforgató angolul OYSTERCATCHER. Mindenki számára egyértelmű, hogy ez a szó felosztható OYSTER + CATCHER formában, ahol az OYSTER az osztriga angolul, a CATCHER pedig fogót jelent, vagyis az angolok szerint a csigaforgató az egy osztrigafogdosó madár 🙂 Az osztriga bizonyos értelemben csiga, egészen pontosan házas csiga, vagyis kagylólakó állatka, így tehát az angol megnevezés csak árnyalatokban tér el a magyar megnevezéstől. Nem forgatja, hanem megfogja, és nem a csigát, hanem az osztrigát.

A balfácán egy félresikerült túzok

A túzok angolul BUSTARD. Ez a szó roppant ismerős, mert kísértetiesen hasonlít a BASTARD (balfácán) szóra, olyannyira, hogy kiejtésben semmi különbség, csak írásban lehet őket megkülönböztetni. Az a lényeg, hogy a balfácán egy félresikerült túzok. A balfácán első szótagjában A betű van (azért mert a bal szóban is A betű van) és a BUSTARD (túzok) első szótagjában azért van U betű, mert a túzok első szótagjában is U betű van. A túzok latinul otis tarda, ez nagyon vicces, ugyanis az otis mintha fület jelentene, a tarda pedig késést, tehát a latin megnevezés szerint a túzoknak elkésett a füle 🙂

Alpesi hófajd

Az alpesi hófajd bizalmas amerikai szóhasználatban snow chiken. Ez roppant egyszerű, de a hivatalos neve sokkal bonyolultabb: ROCK PTARMIGAN. Azért rock, mert a sziklák között él, a ptarmigan pedig először a kardigánt juttatta eszembe, és arra gondoltam, hogy ez egy madár, amelyik a sziklák között él, és gyakran cseréli a kardigánját, és ez így is van, ugyanis télen fehér, hogy egybeolvadjon a hó színével, nyáron pedig tarka, de hát a ptarmigan és a kardigán mégsem hasonlítanak éppen annyira. Ha jobban megnézzük, akkor a PTARMIGAN a következő magyar nyelvű meghatározás rövidítése: Puha Tolla ÁRMánykodást IGAzol Nekünk 🙂

Puhó Ferenc fordító

Amikor rákerestem a Googleben a saját nevemre (Puhó Ferenc), a Google automatikusan azt ajánlotta, hogy keressek rá a “Puhó Ferenc fordító” kulcsszóra. Nagyon megtisztelő ez a dolog, mert azt jelenti, hogy a netezők így szoktak rákeresni, és ez azt jelenti, hogy már hallottak rólam. Nem csak úgy általában keresnek egy román-magyar fordítót, hanem egy bizonyos fordítót keresnek, akiről már hallottak. Nagyon örülök, hogy eljutottunk idáig, ez azt jelenti, hogy jó hírem van. Ha ön, aki most ezt a blogbejegyzést olvassa, a fenti módszerrel talált rám, akkor itt van a telefonszámom: 0770-68-28-18. Szatmárnémeti Paringului utca 10 szám.

Zsírfecske

A zsírfecske angolul OILBIRD. Az amerikaiak olajmágnások, ezért nem is csoda, hogy ha az olaj a legzsírosabb dolog a számukra, és azért nem teszik bele ebbe a szóösszetételbe a fecskét (swallow), mert az azt is jelenti, hogy lenyelni, és nehogy már ez a madár lenyelje az olajat, hát rögtön ki is nyírják 🙂 ezért lett egyszerűen csak “olajmadár” (oilbird) 🙂

Bagolyfecskefélék

A bagolyfecskefélék angolul FROGMOUTHS, ami tükörfordításban azt jelenti, hogy békaszájúak 🙂 Megdöglök a röhögéstől 🙂 A fecske és a bagoly kereszteződéséből béka jön létre? 🙂 A fecske sem tud brekegni és a bagoly sem, de ha összefognak, akkor minden lehetséges, létrehozhatják a békaszájúakat 🙂 Végül rájöttem arra, hogy mi a logika benne. Ha a bagoly összeáll a fecskével, akkor hamarosan jön a gólya, és az békát eszik 🙂

Sárgásbarna angolul

A sárgásbarna angolul TAWNY. Ezt könnyű lesz megjegyezni, mert bizonyára azt akarja kifejezni, hogy az Amerikai (inenn az A betű) városokban (így lesz a town-ból tawn) vannak négerek és kínaiak is, vagyis az amerikai városok sárgásbarnák, és ebből képeztek később jelzőt az Y segítségével 🙂

Moshpit jelentése

A Youtube ajánlotta nekem megtekintésre a Betrayal zenekar Destroying in the moshpit című dalát, és ez a moshpit nagyon idegenül hangzott a számomra, és néhány rákeresés után az is nyilvánvalóvá vált, hogy a szótárak sem állnak közeli rokonságban ezzel a szóval, ezért csak egy angol nyelvű online szlengszótárban akadtam rá, és megtudtam, hogy a moshpit az a rockszínpadok előtti hely, ahol a pogózás zajlik. Ez a szó felosztható MOSH + PIT formában, ahol a pit azt jelenti, hogy verem, gödör, jelen esetben azt jelenti, hogy hely, amit bizonyára gödörnek neveznek a brutálisabb hangzás kedvéért, a mosh az nem jelent semmit angolul de bizonyára a mash (zúzni, törni) szó egyik változata, szóval a moshpit tükörfordításban “zúzógödör” 🙂 Old Shatterhand bizonyára büszke lenne arra, hogy róla nevezték el ezt a helyet 🙂