Töltött káposzta másképpen

Éppen most tanultam meg, hogy a töltött káposzta angolul stuffed cabbage, és nagyon tetszett nekem ez a szó, és azóta már találtam egy nagyon csúnya és nagyon nehezen megjegyezhető szinonímát erre a szóra, ami úgy hangzik, hogy MALFOOF. Persze mnemotechnika segítségével meg lehet szelidíteni ezt a szót. Ez a következő magyar kifejezés rövidítése:
MALac FOgyasztásának Oltári Formája.
Az biztos, hogy a töltött káposzta disznóhúsból készül, és mifelénk Szatmár környékén a töltött káposztákat szokás “malcoknak” nevezni, ugyanis “olyan kövérek, mint valami malacok”, és nem azt mondjuk, hogy “eszek még egy tölteléket”, hanem azt, hogy “eszek még egy malacot”. Ezek után teljesen érthető, hogy miért számít a töltött káposzta evése a malacfogyasztás legoltáribb formájának.

A fogoly

A fogoly mászkált a parton, és tekintetével egy hídat keresett, hogy végre megszökhessen, és átmehessen a túlsó partra. Hídat nem látott sehol, de a parton egy csíkos madárra figyelt fel. Belekapaszkodott a szárnyaiba, és átrepültek a folyó túlsó partjára. Azóta nevezik az angolok a foglyot (madár) úgy, hogy PARTIDGE. Ez a szó a magyar part és az angol bridge szavak ötvözete, és arra emlékeztet minket, hogy a fogoly a parton mindig a hídat keresi. Erre a szóra Paul Telner videóblogjában lettem figyelmes. Egy reklámtáblára volt kiírva, hogy “partridge berry”, és Paul Telner sem tudta, hogy ez vajon milyen étel, pedig ő jobban tud angolul, mint én. A partridge berry a wikipedia szerint lehet kúszó fajdbogyó, valódi fogolybogyó és vörös áfonya. Egyelőre elégedjünk meg annyival, hogy a fogoly (madár) angolul partridge, még ez is túl sok nekünk.

Töltött káposzta

Arra voltam kíváncsi, hogy vajon, hogyan mondják angolul a töltött képosztának, és a Google fordító azt mondta, hogy “STUFFED CABBAGE“, és ezt a Google képkereső is megerősítette. Hát ez a stuffed szó nagyon ismerős volt számomra, csak nem tudtam, hogy honnan. Többször is hallottam már, és minden alkalommal megértettem, mégsem sikerült megtanulnom. Annak ellenére, hogy a stuffed az számomra messziről sugallja, hogy azt jelenti, hogy töltött, kitömött, ha magyarból kellene angolra fordítani, akkor bajban lennék. Ezért találtam ki a következő gyenge minőségű mnemotechnikai őrültséget:
A legjobb zenei anyag a stúdiófelvétel. Az igaz, hogy egy kicsit elkanyarodtunk az anyag eredeti jelentése mellől, de hátha mégis megfelel majd a célra ez a kis szójáték, ugyanis a stuff jelenthet anyagot is, és azt is jelentheti, hogy kitömni, megtölteni. A két jelentés közti összefüggés nagyon egyszerű, hiszen például a töltött paprika belsejében addig nem volt anyag, ameddig meg nem töltöttük anyaggal. Végezetül annyit még megemlítek érdekességként, hogy az angol töltött paprika egészen másképpen néz ki, mint a mi töltött paprikánk, ugyanis az angolok keresztben vágják kettőbe a paprikát, és úgy töltik ki, hogy szinte pohárként használják.

A bogár magot eszik

A youtube-on egy szemüveges fickó, aki sárga baseball sapkát visel, rácsodálkozik egy bogárhátú Volkswagenre, és magyarázza nagy komolyan, hogy “This is a Paul Car”. Micsoda? Paul Car? Így mondják angolul a bogárhátú Volkswagennek? Rákerestem a Paul Car kifejezésre, és azt mondja a Wikipedia, hogy volt egy Paul Carr nevű belgyógyász, egy Paul Carr nevű színés és egy Paul Carr nevű zenész. Bogárhátú Volkswagenről egy szó sem esik. Akkor rákerestem a bogárhátú Volkswagen kifejezésre a Google fordítóban, és azt mondja, hogy “Volkswagen Beetle”. Informatikai műveltségemnek köszönhetően annyit már tudtam, hogy a bogár az bug, de azt még nem tudtam, hogy a BEETLE is bogár. Bizonyára a Beatles zenekar is bogárhátú Volkswagennel járt, azért hasonlít ennyire a nevük, de azt is meg kell jegyezni, hogy a BEE (méh) is egyfajta bogár, és lehet, hogy innen származik az elnevezés, vagyis a bogár egy “méhfajta”.
Ezen kívül itt van még a MAGGOT szó, ami szintén azt jelenti, hogy bogár. Ezt valamivel könnyebb megjegyezni, ha megkérdezzük magunktól, hogy:
– Mit eszik a bogár?
És válaszolunk is magunknak:
– Magot
Ezért mondják angolul a bogárnak, hogy MAGGOT.

Az év legrosszabb filmje

Az év legrosszabb filmje a Razzie Award díjat kapja. Ez a bizonyos “razzie” szó sajnos nincs benne a szótárban, és a Google fordító sem tud vele mit kezdeni, ezért számomra csak a találgatás maradt. A szótár szerint a RAZZ szó goromba kritikát jelent. Ezt könnyű megjegyezni, ha arra gondolunk, hogy egy goromba kritika alkalmával úgy kivesézik az embert, hogy a legutolsó csepp sört is kirázzák belőle. A razzie pedig elképzelhető, hogy ennek a szónak a beceneve, a razzies pedig ugyanaz, csak többesszámban.

Hamupipőke 10 hónap után

Áprilisban kezdtem az angoltanulást hamupipőke történetét nézve a youtube videói között. Ma megnéztem újra, hogy lássam mennyit fejlődtem tavaly április óta. A szöveget egész jól értettem, de még mindig találtam idegen szavakat. Vegyük például a következő mondatot:
“The young girl was always covered on SOOT and dust, hence she was called Cinderella.” (A fiatal lány mindig tuszta por és ??soot?? volt, ezért Hamupipőkének nevezték.)
A soot szót kerestem egy ideig, eleinte “suth” formában képzeltem el, aztán sooth, és végül megtaláltam a helyes soot formát, ami azt jelenti, hogy korom. Tehát Hamupipőke mindig tuszta poros és kormos volt. Itt a korom az soot, amiről egy kis túlzással elmondhatjuk, hogy a magyar “szutykos” szó rövidítése, de azért óvatosan kell bánni ezzel a hasonlattal. A pipaszutyok a sztaki szótár szerint dottle, a Google fordító szerint pedig a szutyok az damn. A damn szót ismertem már, de eddig csak annyit tudtam róla, hogy azt jelenti, hogy francos, átkozott.
Aztán a következő mondatból is kijegyzeteltem egy ismeretlen szót:
Suddenly she saw a SHIMMERING light in the room. (Hirtelen pislákoló fényt pillantott meg a szobában).
A shimmer pislákolást jelent. Ezt könnyű megjegyezni, ha arra gondolunk, hogy a nőstény gyáva, éS a HÍM MER, ugyanis benne még pislákol a bátorság tüze.

Hogyan oltották be a ceruzát?

Az oltás angolul GRAFT, és ez nekem a grafit szót juttatja eszembe, és a ceruza “bele” is grafitból van. Rákerestem a youtube-on a graft szóra, és olyan videókat találtam, amelyek fák beoltásával foglalkoztak. A ceruza is fából van, és a ceruza is be van oltva, méghozzá grafittal van beoltva, innen ered az angol graft szó, amely oltást is jelenthet és átültetést is. Ez logikus, hiszen a ceruzába is úgy került bele a grafit, hogy átültették.
Az oltás angolul lehet még INOCULATION is, ami nekem a román “a ochi” (célozni) szót juttatja az eszembe, és amikor az ember beoltják (mondjuk H1N1 ellen) akkor egy injekciós tűvel becélozzák azt a testrészét, amelyikbe adják az oltást.
A VACCINATION pedig annyira hasonlít a román “vaccin” szóra, hogy azt már nem is kell magyarázni.

A mókával rokon értelmű szavak

  1. pleasantry – a pleasure (gyönyör) szó jut eszembe, és mókázni is gyönyör
  2. pantaloonery – a pantaloon (nadrág) szót juttatja az eszembe, és a humoristák, amikor a közönség nem igazán reagál a poénokra, akkor úgymond “lehúzzák a nadrágot”, vagyis disznó vicceket kezdenek magyarázni, mert arra a közönség mindig hevesebben reagál.
  3. skylarking – a skylark, vagy a lark az pacsirtát jelent, tehát, aki, mókázik az “pacsirtázik”. A pacsirta vidáman énekel, tehát összefüggésbe hozható a vidámsággal. Ha rövidítésekre gondolunk, akkor a LARK a LÁRmázik és Komédiázik rövidítése, habár az igaz, hogy egy kissé túlzás a pacsirtára azt mondani, hogy “lármázik”.

A bohóc angol szinonímái

  1. buffoon – kísértetiesen hasonlít a román “bufon” szóra
  2. clown – kísértetiesen hasonlít a román clovn szóra
  3. fool – bolondot is jelent, úgy, hogy egyértelmű az összefüggés
  4. funny man – szó szerinti fordításban vicces ember
  5. harlequin – Volt Magyarországon egy nagyon közismert könyvkiadó, amelynek Harlequin volt a neve, ennek köszönhetően a szó hangtani alakját már ismerjük, csupán a jelentést kell hozzátársítanunk
  6. pierrot – Volt egy Pierrot művésznevű előadó, ha rá gondolunk, könnyű lesz megjegyeznünk, hogy ez a szó bohócot jelent.
  7. jester – ez a szó nincs benne a szótárban, csupán a Google képkeresővel lehet a jelentését ellenőrizni. Valamikor Szatmáron volt egy Jesters zenekar, amelyik állítólag egy azonos nevű izzadásgátlóról kapta a nevét.
  8. pickle-herring – ez a szó jelenthet pácolt heringet és bohócot. Bizonyára volt egy olyan bohóc, aki pácolt heringgel bohóckodott.
  9. zany – ezt a szót úgy kell kiolvasni, hogy “zeni”, és ez utalás a zenélő bohócra, amelyiknek állandóan elvették a hangszerét, és mindig azt mondta, hogy “Van másik”, és elővett a zsebéből egy másik hangszert.
  10. droll – felbontható D + ROLL formában, ahol a D a duma rövidítése, a roll pedig gurulást jelent angolul, tehát amikor a bohóc dumál, akkor mi gurulunk a röhögéstől.

Nyelvtanmegfigyelés élő szövegben

Most már nem csak a szavakat próbálom a beszélt szövegben megfigyelni, hanem a nyelvtant is. Az egyik videónak az volt a címe, hogy “famous failures” (híres kudarcok), és felsorolta azokat a híres embereket, akiknek nagy kudarcaik voltak, például Michael Jordant kirúgták az iskolai kosárlabdacsapatból, és így tovább, és a végén azt mondja, hogy “If you never failed, you never lived.” (Ha soha nem vallottál kudarcot, soha nem is éltél)
Mindent értek, amit mondanak, de a feltételes mód egyik esetét sem tudom felfedezni ebben a mondatban. Eredetileg a conditional 0 kellene legyen, vagyis az általános igazságok, törvényszerűségek megfogalmazása. Ez világos, csak azt nem értem, hogy miért van múlt időben. A conditional 0 ha jól tudom jelen időben van. Na mindegy, majd megértem, ha nagy leszek.