Megnéztem a youtube-on egy filmet a “How it’s made” sorozatból, amelyik azt mutatta be, hogy hogyan készül a szemüvegkeret. Nagyon érdekes szavakra figyeltem fel, nem is gondoltam volna, hogy a szemüvegkeretnek ilyen sok alkotó része van. A kijegyzetelt szavakat nem találtam semmilyen szótárban, és ha magyarul kerestem rá a szemüvegkeret alkotó részeire, akkor nagyon keveset találtam: semmitmondó képek és szövegek, de ha videókat kerestem, akkor egyből megtaláltam a fent említett videó magyar fordítását, ami ugyancsak a youtube-ra volt feltöltve, és így már nagyon könnyű dolgom volt. Megnéztem a filmet magyarul is, és megfigyeltem, hogy milyen szavakkal illeti a szóban forgó alkatrészeket. Íme az eredmény:
- brow bar – értettem én első perctől kezdve, hogy a brow az szemöldök, a bar pedig rúd, tehát arról a rúdacskáról van szó, amelyik a szemöldök mentén helyezkedik el, de nem tudtam volna magyarul megnevezni. A film magyar változata merevítőnek nevezi.
- temple – a szemüveg szára, szakkifejezéssel szélfeszítő. A temple szóról már tudtam annyit, hogy jelenthet templomot is és halántékot is, de azt nem tudtam, hogy a szemüveg szárát is így nevezik. Azért nevezik temple-nek a szemüveg szárát, mert a halánték mentén helyezkedik el, úgy, hogy erről a szóról valóban elmondhatjuk, hogy a szemüveg szárait az angolok a halántékról nevezték el.
- pad arm – orrpárna
Ez mind nagyon szép, de nekem joggal kapcsolatos szavakat kellene tanulnom. Mindig elkalandozok valamerre. Az igaz, hogy ha naponta ilyen sok időt töltök angoltanulással, az csak úgy lehetséges, ha szórakozásból csinálom, és ha jól meggondoljuk (belemagyarázzuk) ezek a szavak előfordulhatnak jogi szövegben is. Például az áldozatnak leverték a szemüvegét, a szemüvegének szárai eltörtek, és az orrpárnákon vérnyomokat találtak. Hát persze, hogy előfordulhatnak ezek a szavak jogi szövegben…
Hozzászóláshoz be kell jelentkezni!