Idegesítő

Az idegesítő angolul lehet:

  1. tiresome – ez eredetileg azt jelenti, hogy fárasztó, de az idegesítő is valami hasonló
  2. nerve racking – a nerve az hasonlít a román nerv (ideg) szóra, a rack pedig fogast jelent, de ha igeként használjuk, akkor azt jelenti, hogy kínozni gyötörni, ez érthető, hiszen ha valakit felaklasztunk a fogasra, akkor azt rendesen meggyötörjük.
  3. pesky – az biztos, hogy nagyon idegesítő, ha valaki azt mondja, hogy “pesky vagyok” ahelyett, hogy azt mondaná, hogy “pesti vagyok”.

Keményforrasztás

Megnéztem még egy ilyen “hogyan készül” videót a youtube-on. Ez a tűzoltó készülékekről szólt. Megfigyeltem benne egy szót, ami úgy hangzik, hogy “brazing”, és a dictzone szótár azt mondta, hogy ez azt jelenti, hogy keményforrasztás, vagy rézforrasztás. Nos a rézforrasztás nem azt jelenti, hogy a rezet forrasztják, hanem azt, hogy réz segítségével forrasztanak. Egy rézgyűrűt tesznek a forrasztás helyére, és melegítik, a rézgyűrű a melegítés következtében megolvad, így jön létre a forrasztás.
A brazing rézforrasztást jelent. Ezt könnyű megjegyezni, mert majdnem úgy mondják ki, hogy “rézing”, csak van egy B betű is előtte.

A szemüvegkeret alkotó részei

Megnéztem a youtube-on egy filmet a “How it’s made” sorozatból, amelyik azt mutatta be, hogy hogyan készül a szemüvegkeret. Nagyon érdekes szavakra figyeltem fel, nem is gondoltam volna, hogy a szemüvegkeretnek ilyen sok alkotó része van. A kijegyzetelt szavakat nem találtam semmilyen szótárban, és ha magyarul kerestem rá a szemüvegkeret alkotó részeire, akkor nagyon keveset találtam: semmitmondó képek és szövegek, de ha videókat kerestem, akkor egyből megtaláltam a fent említett videó magyar fordítását, ami ugyancsak a youtube-ra volt feltöltve, és így már nagyon könnyű dolgom volt. Megnéztem a filmet magyarul is, és megfigyeltem, hogy milyen szavakkal illeti a szóban forgó alkatrészeket. Íme az eredmény:

  1. brow bar – értettem én első perctől kezdve, hogy a brow az szemöldök, a bar pedig rúd, tehát arról a rúdacskáról van szó, amelyik a szemöldök mentén helyezkedik el, de nem tudtam volna magyarul megnevezni. A film magyar változata merevítőnek nevezi.
  2. temple – a szemüveg szára, szakkifejezéssel szélfeszítő. A temple szóról már tudtam annyit, hogy jelenthet templomot is és halántékot is, de azt nem tudtam, hogy a szemüveg szárát is így nevezik. Azért nevezik temple-nek a szemüveg szárát, mert a halánték mentén helyezkedik el, úgy, hogy erről a szóról valóban elmondhatjuk, hogy a szemüveg szárait az angolok a halántékról nevezték el.
  3. pad arm – orrpárna

Ez mind nagyon szép, de nekem joggal kapcsolatos szavakat kellene tanulnom. Mindig elkalandozok valamerre. Az igaz, hogy ha naponta ilyen sok időt töltök angoltanulással, az csak úgy lehetséges, ha szórakozásból csinálom, és ha jól meggondoljuk (belemagyarázzuk) ezek a szavak előfordulhatnak jogi szövegben is. Például az áldozatnak leverték a szemüvegét, a szemüvegének szárai eltörtek, és az orrpárnákon vérnyomokat találtak. Hát persze, hogy előfordulhatnak ezek a szavak jogi szövegben…

Csalétek

Amikor csalétekről van szó, én mindig gilisztára asszociálok, úgy, hogy amikor azt olvasom a szótárban, hogy a csalétek angolul lure, akkor én arra gondolok, hogy ez a “LUbickoló REklám” rövidítése. A giliszta lubickol a horogra akasztva és reklámozza a horgászt.
Ugyancsak a gilisztára gondolok akkor is, amikor azt olvasom a szótárban, hogy a csalétek angolul “decoy”. Ez a szó nagyon hasonlít a decay (rothadás) szóra, szóval a csalétek (jelen esetben a giliszta) nem más, mint álcázott rothadás. Mit csináljunk, hogy ne tévesszük össze a decay (rothadás) és a decoy (csalétek) szavakat? Gondoljunk a nagy Ho-ho-ho-horgászra, abban nagyon sok volt az O betű, és a decoy szóban is van O betű.
Végezetül itt van a bait (csalétek) szó, amit könnyen meg lehet jegyezni, mert a csalétek mindig bajt hoz arra, aki bekapja.

Fegyverszünet

Nem is olyan régen szerencsésen megtanultam a fegyverszünet (truce) szót. Ezzel a szóval legelőször az Iron Maiden “Back in the village” című dalában találkoztam, később aztán Bibliai motívumokat használtam ahhoz, hogy elmélyítsem a truce és a truth közti különbséget, most pedig az Aljazeera hírei között találkoztam a cease fire (tűzszünet) kifejezéssel. Hiába, szókincsből soha nem elég, főleg ha angol nyelvről van szó. A cease az szünetet jelent. A szünet megnevezésére már ismertem a break szót, amit az iskolai szünet megnevezésére is használnak, aztán a Basic programozási nyelvben találkoztam a “pause” paranccsal.
Na most ez a cease, ha levágjuk az utolsó E betűt belőle, akkor megegyezik a román “ceas” (óra) szóval. Bizonyára egy órás szünetről van szó, na jól van csak vicceltem. Máskülönben pedig ez a cease szó nagyon hasonlít a decease (halál) szóra, ami románul is hasonlóan hangzik, és amikor tűzszünet van, akkor nem csak a tűz szünetel, hanem a halál is egy kicsit, ezért vágtak le a halálból egy darabot.

A napelemek nyomában

Hallottam az Aljazeera televízióban, hogy Németország le fogja állítani az atomerőműveit, és át fog állni a napenergia felhasználására. Gondoltam hasznos lenne néhány szót megtanulni a napelemekkel kapcsolatosan, hiszen ez a jövő iparága. Szokás szerint ilyenkor az angol nyelv a fejemre koppintott és szembesített azzal a ténnyel, hogy még mindig nem ismerem az alapszókincset. Először a coal-fired power plants kifejezéssel találkoztam, ami szénerőművet jelent. A coal (szén) szót már régen kellett volna ismernem. Ezek után pedig a napelemek alkotó részeiről kerestem képeket, és találtam egy képet, amely egy madarat ábrázolt, amint ül egy napelemen, és azt írta alatta, hogy “clear solar panels of bird droppings” (tisztítsd meg a napelemeket a madarak ürülékétől). Na hát azt is régen tudnom kellene, hogy a droppings az állati ürüléket jelent.

A droppings könnyen megjegyezhető, de a coal egy kissé nehezebben. Gondoljunk arra, hogy a cola egy szénsavas ital, tehát van valami köze a szénhez, és a coal a cola betűi felkeverve, de szerintem az a szén, ami a colában van, az carbon.

Sigh és thigh megkülönböztetése

Akinek nem az angol az anyanyelve, annak problémája lesz ezzel a két szóval, főleg a beszélt szövegben, ahol szinte csak a szövegösszefüggésre hagyatkozhatunk olyan csekély a két sz betű közti különbség. Legalább írásban próbáljuk megkülönböztetni őket, az is valami. A sóhaj S betűvel kezdődik, ezért kezdődik S betűvel a sigh is. Kizárásos alapon a thigh a comb.

A szatmári szleng és az angol

Van egy szatmári szleng, ami úgy hangzik, hogy “variálni”.
“Mit variálsz már megint?”, “Ne variálj”, “Hiába variálsz”.
Ez a bizonyos variálás azt jelenti, hogy érvelni, de úgy érvel, hogy közben megpróbál átverni. Érvelni akkor szoktunk, amikor ellentmondás van két vélemény között, ebből kiindulva könnyű lesz megjegyezni, hogy az ellentét az angolul “variance”, de ez jelenthet viszályt is. Úgy látszik, hogy az angolok ismerik a szatmári szlenget.

Mi atyánk, ki vagy a kikötőben

Már megint elfelejtettem egy szót, és nagyon mérges vagyok elsősorban azért, mert kitaláltam egy csomó őrültséget azért, hogy megjegyezzem, másodszor pedig azért, mert most volt nem is olyan régen. Május elsején írtam egy blogbejegyzést arról, hogy nem szabad összetéveszteni a heaven (menyország) és a haven (kikötő) szavakat. Ennek ellenére nem jutott eszembe, hogy mit jelent a haven. Kénytelen voltam kitalálni egy új trükköt. Amit május elsején mondtam, azt felejtsétek el, én is elfelejtettem már, és akkor kezdjük az új dumát. Az angolok számára olyan fontos volt a kikötő, hogy a menyországról nevezték el, sőt még az is lehet, hogy a kalózok úgy imádkoztak, hogy “Mi atyánk, ki vagy a kikötőben”.
Tehát akkor ha nem jut eszünkbe a haven szó jelentése, akkor kérdezzük meg magunktól, hogy “Hogyan is imádkoztak a kalózok?”. Mi atyánk, ki vagy a kikötőben….
szenteltessék meg a te neved…
Szóval akkor a haven kikötő.

Autó portörlőrongyból

Megdöglök a röhögéstől. Éppen azon gondolkodtam, hogy vajon mi a különbség a dust (por) és a powder (por) között, és úgy okoskodtam magamban a meglevő szerény ismereteim birtokában, hogy elképzelhető, hogy a dust az a természetes úton képződött por és a powder a mesterségesen előállított por (gunpowder – puskapor, milkpowder – tejpor). Lehet, hogy ez az elmélet a későbbiekben csődöt fog mondani, de egyelőre jól hangzik, majd rákeresek a neten, de most az a lényeg, hogy véletlenül megpillantottam a szótárban, hogy a duster az portörlő rongyot jelent. Gurultam a röhögéstől, amikor ezt megláttam. Akkor a Dacia Duster az portörlőrongy-Dacia? Portörlőrongyból készítették, vagy a minősége olyan, mint a portörlőrongyé? Vagy letörli a port az utakról? Akkor már utcaseprőkre nem is lesz szükség. Vagy nagy port hagy maga után? Csak úgy porzik az út utána? A portörlőrongy tisztaságot hagy maga után, nem port, mert akkor nem portörlőrongy lenne, hanem porozórongy. Na mindegy, biztos arra céloztak a gyártók, hogy csak úgy elporzik mellettünk a Dacia Duster. A duster akkor is csak portörlőrongyot jelent.