A kopasz csiga egy hajléktalan naplopó

Amikor megtanultam, hogy a csiga az snail, akkor arra gondoltam, hogy amikor először láttam kopasz csigát, akkor összetévesztettem a kígyóval, ezért nevezik őket az angolban is hasonló szavakkal (snail, snake), de akkor még nem tudtam, hogy a kopasz csiga az nem snail, hanem slug. Ha könnyen meg akarjuk jegyezni a kopasz csiga angol megfelelőjét, akkor gondoljunk arra, hogy a kopasz csiga hasonlít egy szalagra, ezért is illetik angolul a slug szóval. Ebből csak egy a betű hiányzik ahhoz, hogy szalag legyen.
Ha már odáig eljutottunk, hogy a kopasz csiga az slug, akkor már könnyű lesz megjegyezni, hogy ez a szó jelent naplopót is. A kopasz csiga azért naplopó, mert “hajléktalan”, így nincs is esélye munkát találni.
Ha pedig egy naplopó beléd ereszt egy golyót, akkor úgy kinyúlsz, mint a kopaszcsiga, ezért is nevezik angolul a puskagolyót is slug-nak.

Daru angolul viccesen

A daru angolul crane. Ez a szó nagyon hasonlít a krém szóra, és a daru a haszonjárművek krémje, ezért is nevezték el a krémhez hasonló szóval.
A daru angolul hoist is lehet. A hoist a “Hol vagy Isten?” rövidítése, ugyanis a darus olyan magasra emeli a betonlapokat, hogy már attól fél, nehogy véletlenül balesetet okozzon a menyországban, és felkiált az egekre: “Hol vagy, Isten? Vigyázz, nehogy a tyúkszemedre ejtsem ezt a betonlapot!”.

A feledés angolul

Azt már régen tudjuk, hogy elfelejteni, az angolul to forget, forgot, forgotten. Rengetegszer láttuk már, amikor a postafiókunkba be akartunk lépni és elgépeltük a jelszót, a “forgotten password” (elfelejtett jelszó) feliratot, de arra még álmunkban sem gondoltunk volna, hogy a feledés az egészen másképpen hangzik, egészen pontosan úgy, hogy oblivion. Nagyon idegenül hangzik, gondolkodtam, hogy mire is hasonlít, de sajnos csak román szavakra hasonlít. Tehát a Livia az egy román női név, az obligat az pedig köteles románul. Az oblivion szó ennek a két szónak a részleteinek a kombinációiból áll össze, az ob az az obligat (köteles) rövidítése, a livion pedig a Livia tájszólásban. A sztori úgy hangzik, hogy a volt barátnőmet Liviának hívták, de miután elhagyott, köteles voltam elfeledni.
Kezdetnek nagyon jó amit eddig elmondtam, de a komplikáviók csak most következnek. A szótár szerint az oblivion azt jelenti, hogy feledés, elfelejtés, és az oblivescence pedig azt, hogy felejtés. Na, mikor ezt megláttam, téptem a hajamat, mert nem tudtam elképzelni, hogy vajon mi a különbség a feledés és a felejtés között. Beírtam a Google keresőbe az “oblivion versus oblivescence” kereső kifejezést, és megtaláltam a magyarázatot egy angol nyelvű weblapon.

  1. oblivion – the state of being completely forgotten or unknown (az elfeledettség állapota)
  2. oblivescence – the process of forgetting (a felejtés folyamata)

Így már valamivel érthetőbben hangzik, mint a kétnyelvű szótárban talált változat.
Hogyan különböztessük meg őket?
Az oblivion jobban hasonlít a Livia román női névre, tehát egy személy elfeledettségi állapotát fejezi ki, és kizárásos alapon a másik alak másat jelent.

Lehallgatás

Az Obama csalódás című filmben találkoztam a wire tapping kifejezéssel, amelyik azt jelenti, hogy lehallgatás, és azon gondolkodtam, hogy ma már az információ áramlása egyre kevésbé köthető a drótokhoz, úgy, hogy előbb-utóbb kikopik a használatból ez a kifejezés, ezért hát jó lenne megtanulni helyette egy másikat. Találtam a szótárban három kifejezést, a legszimpatikusabb a bugging, ugyanis ez valami olyasmit jelent, hogy bogarazás, és hát a lehallgatást az ősi időkben poloskákkal végezték, amelyek maguk is bogarak. A monitoringt szó is könnyen érthető, hiszen a számítógép képernyőjét juttatja eszembe, és a képernyő segít minket a dolgok megfigyelésében. Az interception pedig kísértetiesen hasonlít román kollégájára.

The Obama deception

Megnéztem a “The Obama deception” (Az Obama csalódás) című filmet a youtube-on. A következő új kifejezésekre figyeltem fel a filmben:

  1. hardball – agresszív politika
  2. wire tapping – A Sodom zenekar “Tapping the vein” (Érvágás) című dalából megtanulhattam, hogy a “to tap” azt jelenti, hogy csapolni. Na de hát aamikor az ember a drótot csapolja meg, akkor mit csinál? Az ér megcsapolásából egyértelműen vérhez jutunk, a drót megcsapolásából juthatunk áramhoz, vagy információhoz attól függően, hogy az áramkábelt vagy a telefonkábelt csapoljuk le. Normális tehát, hogy a wire tapping kifejezés áramlopást, vagy illetéktelen lehallgatást jelent.
  3. Washington D.C. – amikor azt mondják, hogy Washington D.C., akkor Washington városról van szó, és nem az államról

Egy másfél órás filmhez képest elég kevés a tanulság belőle, és azt sajnálom, hogy új szavakat egyáltalán nem tanultam belőle, csak régi szavak új kombinációit.

A mozgólépcső hasznai

Azt már régen szerencsésen megtanultam, hogy a mozgólépcső az angolul escalator. Szidtam is magamat, hogy miért foglalkozok ilyen ritkán használatos szavakkal, miért nem foglalkozok gyakrabban használt szavakkal. Így sohasem fogok megtanulni beszélni, ha csak mindig exotikus szavakat tanulok. Most azonban nagyon nagy hasznát vettem ennek a szónak, ugyanis néztem az angol nyelvű híreket a koreai háborúról, és azt mondta, hogy “escalating tension”, és én ezt marhára megértettem, hogy fokozódó feszültségről van szó, mert ismertem az escalator (mozgólépcső) szót, és gondoltam, hogy nem mozgólépcsőről van szó, hanem valamiről, ami emelkedik folyamatosan (hiszen ott volt a szó végén az ing) és amikor meghallottam a tension szót is, amelyik feszültséget jelent, akkor már teljesen nyilvánvaló volt számomra, hogy fokozódó feszültségről van szó. A szótárban nincs benne a fokozódó jelentése az escalating szónak, de akkor is ez a helyes fordítás. A szótár szerint erősödő. Jól van, szótár barátom, kíváncsi vagyok, hogy az erősödő északi szélnek hogy mondják, mert biztos, hogy másképpen mondják, már csak azért is, hogy az embert összezavarják.

Koktélkészítés angol szemmel

Mivelhogy ismerem a Groovehouse zenekart, amelynek a neve azt jelenti, hogy “élvezetek háza”, könnyű volt megjegyeznem, hogy a groove szó élvezetet jelent angolul, de miközben egy koktélkészítésről szóló angol nyelvű videót néztem, nem értettem, hogy miért mondják azt a végén, amikor a koktél díszítéséről van szó, hogy a citromszeletbe “cut a groove”. Ez azért van, mert a groove szónak több jelentése is van. Azt is jelentheti, hogy élvezet, és azt is, hogy rovátka, vájat, barázda. Az összefüggés az élvezet és a vájat között egyértelmú: az ember akkor élvez igazán, amikor benne van a vájatban.

Nem is tudtam, hogy kalóz voltam

21 éves koromban volt egy dzsekim, amelyiknek a hátán azt írta, hogy “RAIDERS”. Akkor még nem tudtam, hogy mit jelent ez a szó, csupán annyit sejtettem félfüllel, hogy egy kosárlabda csapat neve van a hátamra firkálva, de nem voltam a megszállott rajongójuk. Most véletlenül rátaláltam a szótárban a raider szóra, ami azt jelenti, hogy fosztogató, rabló, és azt is jelentheti, hogy kalóz. A sztaki szótárban nincs benne a raider szónak a kalóz jelentése, csak a dictzone szótárban. A kalóz szónak nagyon sok szinonímája van az angol nyelvben. Eddig csak a román pirat szó angol változatát, a pirate szót ismertem ebben a témakörben.

Dugószövetség

A wikipedián olvasok a normandiai partraszállásról angolul, és felfigyelek az allied szóra, amit sajnos nem ismerek, és miután megnéztem a szótárban, és kiderült, hogy szövetségest jelent, akkor mérgesen a homlokomra csapok. Hát persze! Alliance az szövetség, az allied pedig szövetséges, románul aliat, a román változatra is nagyon hasonlít. Milyen egyszerű, és mégsem jövök rá magamtól! A meglepetések azonban itt nem értek véget. Az alliance szó alatt a szótárban megpillantottam a dalliance szót, amelyik szerelmeskedést jelent. Normális, hogy a szerelmeskedés dalliance, hiszen nem más, mint egy dugószövetség, ezért a szövetség az alliance, a d pedig a dugó rövidítése. Ez is nagyon egyszerű!

Processzor

A processzor (angolul processor) szó már nagyon ismerős informatikából, de most egy szakácsvideóban találkoztam vele, azt mondták, hogy food processor. Utánanéztem az angol nyelvű wikipediában és a food processor az egy konyhai robot, valami olyasmi, mint a blender (turmixgép) azzal a különbséggel, hogy cserélhető alkatrészek vannak benne, itt főleg a késekre gondolunk. Máskülönben a processor szó azt jelenti, hogy feldolgozó, tehát a food processor az szó szerinti fordításban azt jelenti, hogy ételfeldolgozó. A számítógép processzorja pedig bizonyára adatfeldolgozó.