Az önmegvalósítás frissítés kérdése

A frissítés angolul UPDATE. Ezt már nagyon jól tudjuk informatikából.

Az átverés ott kezdődik, hogy a frissítés magyarul lehet aktualizálás is, sőt még románul is lehet actualizare, de angolul NEM!

Angolul az ACTUALIZATION az önmegvalósítást jelent,

Ez nagyon becsapós egy magyar vagy egy román (legfőképpen egy erdélyi magyar) ember számára, de azért érthető és logikus.

Az önmegvalósítás mindig aktualizálás kérdése, hiszen logikus, hogy egy óvodás számára a cipőfűző sikeres megkötése önmegvalósítást jelenthet, de negyven éves korban ugyanez a cselekmény semmilyen szín alatt nem áll összefüggésben az önmegvalósítással 🙂

Színes energia

Éppen most beszéltünk a görög eredetű szavakról, és íme itt van egy görög eredetű szó: a szinergia, amely együttműködésen alapuló többlethatékonyságot jelent.

Ez egy nemzetközi szó, tehát angolul is nagyon hasonló alakot ölt: SYNERGY.

Könnyebb lesz megjegyezni, ha arra gondolunk, hogy akkor tudunk könnyebben együttműködni egy emberrel, ha látjuk az energiáit, ezért hát a hatékonyabb együttműködés érdekében be kell színeznünk, ki kell festenünk az energiáit, hogy jobban lássuk azokat 🙂

szín + energia = szinergia 🙂

Calypso

A Bonanza Banzai zenekarnak van egy Calypso című dala.

Innen jött az ötlet, hogy rákeressek a Calypso szóra, hiszen fogalmam se volt arról, hogy vajon mit is jelenthet.

Calypso az egy nimfa volt, aki egy szigeten lakott, és erre a szigetre került a hajótörést szenvedett Odüsszeusz, aki visszautasította a nimfa ajánlatát, mert vissza akart menni a családjához, erre fel a nimfa éveken keresztül fogva tartotta.

Eszembe jutott, hogy valamikor létezett egy kalipszó rádió is.

Így van ez, amikor az ember diákkorában elhanyagolja a görög mitológia megtanulását, mert azt gondolja, hogy az úgy sem használható semmire. Hát nagyon sok nemzetközi szó görög eredetű, nagy részük mitológiai eredetű, tehát a görög mitológia, ha másra nem is, de nyelvtanulásra használható, és arra is használható, hogy megértsük a Bonanza Banzai zenekar dalát 🙂

Ha jobban megnézzük, akkor a kalipszó a következő magyar nyelvű meghatározás rövidítése: kalitkában párját szocializálja 🙂

Majoros

Abból kiindulva, hogy Emma Watson játszotta a Harry Potterben Hermione Granger szerepét, felmerült bennem, hogy vajon mit jelent a GRANGER.

Itt jött a meglepetés: a granger magyarul majoros.

Jól van, de mi az a majoros? Azt tudom, hogy Majoros Péter, az Majka, csak nem tudom, hogy mit jelent a neve. Minden esetre, ha nő lenne, és ha angol lenne, talán még a Harry Potterben is szerepelhetne 🙂

A majoros azt jelenti, hogy gazdasági vezető.

Na hát ilyen az én formám. Megpróbálok angolul tanulni, és a végén magyarul tanulok 🙂

Kelbimbó megjegyzése

A nyelvi determinizmus hívei (ezek pszichológusok) azt állítják, hogy az agyunkban levő nyelvi információk alapvetően meghatározzák az egyéniségünket. Persze vannak, akik ellentmondanak nekik, a pszichológiában nincsenek törvények, csak egymásnak ellentmondó elméletek, és a nyelvi determinizmus is egy ilyen elmélet a sok közül, de azért van benne valami.

Az irodalomban is szokták a szereplőket a szóhasználatuk segítségével jellemezni, de ez általában trágárkodásban merül ki, nagyon felszínes. Az igaz, hogy bizonyos embereket erősen jellemez a trágárkodás, és nem lehet a trágárkodást kihagyni, amikor jellemezzük őket, de azért ez a nyelvi determinizmus sokkal bonyolultabb egy holmi trágárkodástól.

Például én utálom a káposztát, és a táplálkozási szokásaim tükröződnek a szókincsemben is. Éppen most fordítottam egy természetgyógyászatról szóló weblapot, aztán egy termékkatalógust, és amikor különböző káposztafajtákkal találkoztam, azt tapasztaltam, hogy nem ismerem se a román se az angol megfelelőjüket.

Természetesen azt tudom, hogy a káposzta az angolul cabbage, románul varză, de ha már kelkáposztáról van szó, akkor bajban vagyok, és ugyanez a helyzet a kelbimbóval is.

A kelbimbó románul “brüsszeli káposzta” (varză de Bruxelles), angolul pedig brüsszeli bimbó (brussels sprout).

A könnyebb megjegyzés érdekében arra fogok gondolni, hogy a kelbimbó az a sok apró, ami az út mentén terem (hát ha az út mentén termesztik, akkor az út mentén terem, máskülönben is a termőföldek az út mentén vannak). Tehát akkor az első betű a Sok rövidítése aztán az apróból levágjuk a kezdőbetűt, és aztán jön az út, így alakul ki a sprout.

Sós szellemesség

A Facebook mutatott nekem egy képet, amelyik Kristen Stewartot ábrázolta, és azt írta rajta, hogy “always salty”.

Micsoda? Mindig sós? 🙂

A salty természetesen azt jelenti, hogy sós, de azt is jelentheti, hogy szellemes.

Azért érdekes, hogy egy ilyen könnyű szöveggel is meggyűlik a bajom ilyen sok tanulás után.

Gaia

Nem is olyan régen Szatmárnémetiben láthattuk a “felfüggesztett földgolyót” az új központban. Ezt az eseményt a sajtó úgy nevezte, hogy “GAIA”.

Rákerestem arra, hogy vajon mi az a gaia, és megtudtam, hogy a föld istennője a görög mitológiában.

Könnyű lesz megjegyezni, ha arra gondolunk, hogy “azért GAIA a neve, mert az egész földgolyó neki gályázik :)”

Francia göndör káposzta

A kelkáposzta románul “göndör káposzta” (varză creață), ez elég könnyen megjegyezhető, hiszen magyarul is szoktuk fodros káposztának nevezni, az angol változatot (savoy cabbage) azonban sokkal nehezebb megjegyezni.

A savoy az egy francia történelmi régió, tehát valami olyasmit akarnak mondani az angolok, hogy “francia káposzta”, de ez nem sokat segít rajtunk.

Ha könnyebben akarjuk megjegyezni, akkor arra fogunk gondolni, hogy a savoy szóban benne van a savó, és a kelkáposzta azért olyan fodros, mert kimarta a savó 🙂