Bepácolták Marinét

Általános iskolában úgy gúnyoltuk ki az angolórát, hogy azt mondtuk, hogy:
“Very well, elmentünk Ferivel”
Sokkal jobban jártunk volna, ha azt a versikét mondogattuk volna, hogy:
“Marinate, bepácolták Marinét”, ugyanis a “to marinate” azt jelenti, hogy pácolni. Általában Mari néni szokta pácolni a húst, úgy, hogy egyáltalán nem csodálkozhatunk rajta, hogy az angolok Mari néniről nevezték el a pácolást.

Szegény angol embert még az ág is húzza

Azt már megtanultam, hogy a buy, bought, bought rendhagyó ige azt jelenti, hogy vásárolni, és most azt is megtanulhattam, hogy ha a vásárolni ige múlt idejű alakjának (bought) a végéről levágjuk a T betűt, akkor az faágat jelent. Eddig csak a branch szót ismertem a faág megnevezésére. A fentebb említett szó könnyen megjegyezhető, mert ismerjük a mondást, hogy

szegény embert még az ág is húzza


és egy verset is írtam azért, hogy ezt a szót könnyebben meg tudjam tanulni, amellyel ábrázoltam a vásárlás múlt idejétől a faágig vezető folyamatot:

Megvettem mindent, amit megvehettem
Sokat fáztam, keveset ehettem,
Szó végéről a T betűt levágtam,
Mint a faágat, melyet tűzre vágtam

Nagyzási mánia

A huszonegyedik század leggyakrabban ismételt hencegő szövegei, és valódi jelentésük:

Vettem egy kocsit. (Találtál a kukában egy kocsikulcsot)
Loptam egy Windowst. (Letöltöttél egy kalózverziót)
Készítettem egy saját operációs rendszert. (Testre szabtad a linuxot)
Meghackeltem egy programot, csak észrevett a vírusírtó, gyorsan le kellett lépnem, a long time kódot nem sikerült feltörnöm, úgy, hogy csak egy hónapig fog működni a program. (Valamelyik program próbaverzióját használod)
Félrevezettem a Google keresőt, és előrébb kerültem a találati listán. (Nem vezettél félre senkit, csak optimalizáltál)

Akkor lássuk angolul:

I bought a car. (You found a car key in the garbage can)
I stole a Windows OS. (You downloaded a pirate version)
I made my own operating system. (You customized the Linux)
I hacked a program, but the antivirus observed me, I had to move off quickely, I didn’t have time to hack the long time code, hence the program will be run only a month. (You use a shareware version of a program)
I misled the Google search engine, hence I get a good positioning on the search engine result page. (You didn’t mislead anything, you only made optimalization.)

A fordításban lehetnek hibák, ha észreveszel egyet, akkor írd meg hozzászólás formájában. Az utolsó mondatban, például nagyon elbizonytalanodtam, amikor azon gondolkodtam, hogy milyen szabályoknak kell megfeleljen a szórend, amikor az „only” szót használom.

Ha elrontod a csapot

A flow és a flaw szavak megkülönböztetéséről fogok most írni. A flow azt jelenti, hogy folyni, a flaw pedig azt jelenti, hogy elrontani. A kettő között csak egy betű a különbség. Könnyen meg tudjuk őket különböztetni, ha arra gondolunk, hogy ha elrontod a csapot, akkor nem folyik, hanem azt mondja, hogy “AAAAAA”. Ezért cserélték ki az angolok a flow szó O betűjét A betűre.

Above the fold jelentése

Manapság nagyon népszerű téma a Google Panda nevű algoritmusa, minden weblap-tulajdonos ezzel foglalkozik. El is kezdtem olvasni egy angol nyelvű cikket a témában, és egy adott pillanatban azt mondja, hogy a Google Panda algoritmusának a legújabb frissítése azokat a weblapokat fogja büntetni, akik hirdetéseket jelenítenek meg a következő helyen: ABOVE THE FOLD. Elég pocsék kifejezés, és kétnyelvű szótárban lehetetlen megtalálni, csak angol nyelvű magyarázó szótárakban találhatjuk meg a meghatározását, mely szerint ez a weblapoknak az a része, amelyik a görgethető rész felett helyezkedik el. Megfigyeltem néhány weblapot, és a görgethető rész felett csak a böngésző címsora helyezkedik el, nem hinném, hogy oda bárki bannert tenne, szöveges reklám elképzelhető, de abból az olvasó nem sokat lát. Annyit tudok, hogy CSS-ben lehet készíteni olyan reklámot, amelyik akkor is látszik, ha lejjebb tekered a görgővel a weblapot, szóval létre lehet hozni olyan részeket a weblapon, amelyek nem görgethetőek, de most nem biztos, hogy ezekről van szó. Egy másik meghatározás szerint az ABOVE THE FOLD a weblapnak azt a részét jelenti, amelyik látszik görgetés nélkül is. A Google képkeresővel találtam egy képet az “above the fold” kulcsszóra, amelyik webes hirdetési felületeket mutatott be, és itt az “above the fold” a jobb felső sarok volt a görgő teteje mellett. Mindenképpen az a lényeg, hogy kiemelt helyet jelent. Úgy is lehet még mondani neki, hogy ABOVE THE SCROLL. Ez utóbbi valamivel közérthetőbben hangzik.

Bolha van a hálózsákban

Hallottam egy nagyon jó viccet. Ki az abszolút naív? Az az apáca, aki az óvszergyárban dolgozik, és azt hiszi, hogy egereknek készít hálózsákot. Ezt a viccet akartam lefordítani angolra, és nem tudtam, hogy mondják a hálózsáknak. A szótárban találtam néhány rokon értelmű szót:

  1. sleeping bag – ez nagyon könnyű, tükörfordításban alvózsákot bocsánat alvótáskát jelent.
  2. sleeping suit – ez is valami hasonló
  3. night bag – ez is könnyű, tükörfordításban éjszakai zsákot jelent
  4. fleabag – 🙂 megdöglök a röhögéstől 🙂 a flea az bolha. Bolha van a hálózsákban?

Krónika angolul

A krónika angolul chronicle, de lehet “annals” is. Ez az annals szó nagyon érdekes, mert az “anál” (végbélnyílással kapcsolatos) szót juttatja eszünkbe. Valóban elképzelhető, hogy egyesek, akik nem tisztelik az ősöket, budipapírként használják az elődök által megírt krónikát, de ebben az esetben nem erről van szó, hanem az “annual” (évkönyv) szó rövidült formájáról többes számba téve. A krónika több évkönyv összefűzéséből keletkezett.

Az angol kutya vacsorája

Misterduncan 66.-dik videójában az idiómákról beszélt. Ebben a videóban hallottam a “dog’s dinner” (a kutya vacsorája) kifejezést. Ez a magyar nyelvben azt fejezi ki, hogy valami nagyon bizonytalan, nem biztos, hogy bekövetkezik “olyan, mint a kutya vacsorája”: ha kap eszik, ha nem kap nem eszik. Az angolban azonban egészen másat jelent, ugyanis az angol kutyák életszínvonala sokkal magasabb, mint a magyar kutyáké, az ő vacsorájuk egyáltalán nem bizonytalan. Az angol kutyák teljesen biztos, hogy kapnak vacsorát, csak az a baj velük, hogy nem tudják, hogyan kell felöltözni a vacsorához, ezért ízléstelenül öltöznek, és túlsminkelik magukat. Amikor angol szövegben emlegetik a kutya vacsoráját, akkor az nem egy dolog bizonytalan voltára utal, hanem nem alkalomhoz illő öltözetre, túlsminkelt, ízléstelen megjelenésre.

Mijét kell megfogni a nőnek és az üvegnek?

Mijét kell megfogni a nőnek és az üvegnek?
Ha az üveg nyakát fogod meg, akkor kicsúszik a kezedből, ha a nő nyakát fogod meg, akkor megfullad, tehát mindkettőnek a fenekét kell megfogni.

Próbáljuk lefordítani, mert találkozni fogunk egy angollal, és még egy viccet sem fogunk tudni mondani neki.

What part of the bottle or woman have you got to take?
If you take a neck of the bottle, you will drop it, if you take a neck of a woman, she will be choked, hence you have got to take the bottom of both.

A fordításban lehetnek hibák.

Miért jobb a kövér nő, mint a sovány nő?

Miért jobb a kövér nő mint a sovány nő? 🙂

  1. Nagy helyet foglal a fürdőkádban, ezáltal kevesebb vizet használ a fürdéshez.
  2. Nem kell elvinned vacsorázni, mert úgyis fogyókúrázik.
  3. Nem ül be idegen férfiak kocsijába, mert nem fér be.
  4. Nem kell kikapcsold a melltartóját, úgyis leszakad róla.
  5. Nem haragszik meg, ha nem teszed boldoggá, mert a boldogság úgyis hízlal.

Próbáljuk meg elmondani angolul. A fordításban lehetnek hibák.

Why is better a fat woman than a slender woman?

  1. She takes more space in the bath tube, hence she use less water for bathing.
  2. You don’t have to go with her to the restaurant, because she is on a diet.
  3. She doesn’t get in a strange man’s car, because she doesn’t hold in it.
  4. You don’t have to undo her bra, because it breaks away.
  5. She won’t get sore at you, if you don’t make her happy, because the happiness fattens.