Aki messziről mer izélni

Néztem a YouTube-on az “Imposter” (a csaló) című film bemutatóját, és azt mondja, hogy “a mesmerizing psychological thriller”. Nahát, ilyen szót sem hallottam még, hogy mesmerizing! A dictzone szótár szerint “to mesmerize” azt jelenti, hogy megbabonázni, megigézni, hipnotizálni. Könnyű lesz megjegyezni, hogy ha arra fogok gondolni, hogy aki meghipnotizál, vagy megbabonáz téged, az messziről mer izélni 🙂
Szóval a csaló című film egy megigéző pszichológiai krimi.

Shamwow jelentése

– Mi a fene az a shamwow? – kiáltottam fel miközben ráakadtam erre a számomra ismeretlen szóra a YouTube-on. Az egyik shamwow videót megnézve az derült ki számomra, hogy a shamwow egy olyan kis méretű törölköző, már-már mosogatórongy, amelyik nagyon jól beszívja a vízet. A szótárban rákeresve azt tudtam meg, hogy a SHAM azt jelenti, hogy nem valódi, “ál-“, tehát akkor a shamwow tükörfordításban azt jelenti, hogy álfelkiáltás.

Csípős íz

Néztem a YouTube-on a How it’s made sorozatból a “Mustard” című videót,, amely arról szól, hogy hogyan készül a mustár. Egyszer csak azt hallom, hogy “sharp flavor”. Gondoltam én, hogy ez “csípős íz” akar lenni, de én ezt nem így mondtam volna. Először is a sharp szóról én csak annyit tudtam, hogy azt jelenti, hogy éles, és a csípős íznek én azt mondtam volna, hogy “pungent taste”, mert a dictzone szótár annak idején, amikor szavakat tanultam, kihangsúlyozta, hogy a csípős, ha ízre vonatkozik, akkor pungent.

Levi, az adószedő

A világ legelső adószedősjét úgy hívták, hogy Levente, és az emberek hízelegni akartak neki, ezért úgy becézték, hogy Levi, ezért is nevezték el az angolok az adószedést erről a magyar becenévről, ugyanis az adószedés angolul LEVY. Amikor az angolok meglátták az adószedést, akkor azt mondták, hogy:
“- Jön Levi”.

In vagy at városnevek előtt

Megfigyelhetjük, hogy az angolok, amikor azt mondják, hogy valamelyik városban voltak, akkor egyszer az AT szót használják, máskor az IN szót. Amikor nagy városról van szó, akkor használják az IN szót, és amikor kis városról van szó, akkor használják az AT szót. Ezt úgy fogom könnyebben megjegyezni, hogy arra fogok gondolni, hogy akkor használják az IN (benne) szót, amikor nagy városról van szó, ugyanis a nagy városban az angolok elférnek, a kis városban nem férnek el, ezért ÁT mennek rajta 🙂

Szénakazal a melltartóban

Köztudott, hogy a nagymellű angolul BUSTY, de van egy ritkábban használt rokon értelmű szó is, ami szintén azt jelenti, hogy nagymellű: ez a STACKED. Ezt a szót könnyű lesz megjegyezni, hogy ha már tudjuk, hogy a stack az szénakazal angolul, tehát a stacked szó tükörfordításban úgy hangzik, hogy “megszénakazlazott”. Hát igen, a nagymellű nőket szépen megszénakazlazta a természet, de nem csak a természet a ludas a dologban, hiszen manapság olyan sok a műmell, hogy nagyon sok nagymellű nő nem is igazi nagymellű, hanem csak szénakazal van a melltartójában. Tudnak valamit ezek az angolok, és az angol nyelvnek megvan nem csak a matematikai, hanem a biológiai és a társadalmi logikája is.

Akármi

Az Aljazeera híreit hallgatva a WHATSOEVER szóra lettem figyelmes, és nagyon mérges lettem amiatt, hogy még nem ismertem ezt a szót. Utánanéztem a szótárban, és azt jelenti, hogy akármi. Ennek a fogalomnak a kifejezésére eddig csak az anything és a whatever szavakat ismertem, és amikor megláttam, hogy a whatever szó közepébe belenyomták a SO betűcsoportot valami bonyolult jelentést sejtettem a háttérben, de ezek szerint ennek a SO betűcsoportnak nincs semmi jelentése, csak az a szerepe, hogy a kezdő angolosokat összezavarja. Szóval az angolok szerint a só az nem jelent semmit. Akármit megsóznak, az akkor is akármi marad, és nem sózott akármi. Úgy látszik, hogy az angolok nem ismerik azt a mesét amikor a királykisasszony azt mondja az apjának, hogy úgy szereti, mint a sót az ételben.

Letartóztattak egy indiai karikaturistát

Nézem az Aljazeerán a híreket, és az egyiknek az a címe, hogy “Indian cartoonist jailed over government criticism”. Értem én, csak az a bizonyos OVER szót nem értem. Én úgy fordítottam volna le a mondatot, hogy “a kormány kritizálása miatt letartóztattak egy indiai karikaturistát”, ez a bizonyos “miatt” szó románul pentru, és ez angolul for, éppen ezért én a for szócskát használtam volna itt, de úgy látszik, hogy ez nem lett volna helyes, esetleg a “because of” (miatt) szókapcsolatot használtam volna angolul, és az helyes lett volna. Rákerestem erre a mondatra a Google keresőben, és azt vettem észre, hogy minden sajtótermék másképpen fogalmazta meg a hír címét, az egyik azt mondta, hogy over, a másik azt mondta, hogy after. Ja igen, szóval akkor az over nem a for helyett van, hanem az after helyett. Ja igen, így már egy kicsit jobban érthető, szóval a kormány kritizálása után tartóztatták le az indiai karikaturistát.

Rokon értelmű szerkezetek

Néztem Misterduncan legújabb videóját, és egy adott pillanatban azt mondja, hogy:

The word “baffle” can be used AS BOTH a verb AND noun

Ez magyarul azt jelenti, hogy a baffle szó használható igeként is és főnévként is, Ezt a nyelvtani szerkezetet még nem hallottam soha, én ezt úgy mondtam volna, hogy:
The word “baffle” can be used EITHER AS a verb OR noun.

Sóvárogni

Sóvárogni angolul TO CRAVE. Ezt úgy fogom könnyen megjegyezni, hogy arra fogok gondolni, hogy ez a szó kísértetiesen hasonlít a román cravată (nyakkendő) szóra, és a nyakkendő maga a sóvárgás, ugyanis ameddig munkások vagyunk, addig nyakkendős állás után sóvárgunk, miután pedig megkaptuk azt a bizonyos nyakkendős állást a nyakkendő nagyon szorít, és a nyakendő levétele után sóvárgunk.