Symphony of destruction

Meghallgattam a Megadeth zenekar “Symphony of destruction” című dalát dalszöveggel feliratozva, és egy adott pillanatban azt mondja, hogy:

Just like the Pied Piper
Led rats through the streets

A második sort értettem, hogy patkányokat vezetett az utcákon keresztül, de az első sor rejtély volt számomra: “Just like a Pied Piper” (éppen úgy, mint a Pied Piper). Na jól van, de mi az a Pied Piper? Arra rájöttem a szótárból, hogy a pied azt jelenti, hogy tarka, és a piper azt jelenti, hogy dudás. Szóval a pied piper azt jelenti, hogy tarka dudás, de hiába, mert nem sokat értettem belőle még így sem. Nagy nehezen rátaláltam a Wikipédiában a Pied Piper legendájára, aki valóban egy tarka dudás volt, vagyis egy dudás tarka ruhába öltözve, akinek magyarul úgy mondják, hogy “a hamelni patkányfogó”, és ez a tarka dudás sípjával kivezette a patkányokat a városból, de nem kapta meg a fizetséget emiatt, ezért visszatért és kicsalogatta a gyerekeket a városból, akikkel együtt Erdélybe ment. Így kerültek a szászok Erdélybe.
Érdekes, hogy nem csinál az ember semmit csupán szemétnek nevezett trash metalt hallgat, és még azt sem tudja megérteni a megfelelő kultúra nélkül.

Tarka angolul

Azt már nagyon régen tudom, hogy a pie az angolul gyümölcstortát vagy tésztát jelent. Ebből kiindulva könnyebb lesz megjegyezni, hogy a tarka angolul pied, amit tükörfordításban úgy is fordíthatnánk, hogy gyümölcstortás, és ha a gyümölcstortát a ruhádra ejted, akkor a ruhád tarka lesz. Logikus 🙂

Megadeth

Húsz évvel ezelőtt, amikor 18 éves voltam volt egy Megadeth nevű zenekar és annak volt egy hatalmas slágere a “Symphony of destruction”. Amikor először belehallgattam a Megadeth “Rust in peace” albumába, csalódottan tapasztaltam, hogy nincsenek benne hörgések, szóval nem Death Metal annak ellenére, hogy a nevében benne van a Death, de később megszerettem ezt a zenekart, de sajnos, a mai napig nem tudtam, hogy mit jelent a neve. A zenekar neve eredetileg Megadeath akar lenni, csak stílusosan van leírva, és a Megadeath a dictzone szótár szerint az atombomba hatóerejének mértékegysége, egy megadeath egymillió elpusztított embert jelent, tehát ha egy atombomba 10 megadeath erősségű, akkor tíz millió embert képes elpusztítani. A mega szóösszetételek előtagjaként egymilliót jelent, ezt úgy lehet könnyen megjegyezni, ha arra gondolunk, hogy a mega is és a millió is M betűvel kezdődik. A megacity egymilliónál több lakosú várost jelent.

Csonkítás angolul

A csonkítás angolul lehet:
(a legkönnyebbtől a legnehezebb felé haladva)

  1. amputation – ez nagyon ismerős a magyar amputáció szóról
  2. mutilation – ez is nagyon ismerős a román mutilare szóról
  3. defacement – DE + FACE + MENT, ahol a DE az azt jelenti, hogy valamitől megfosztani, a FACE az arcot jelent a MENT pedig az “-ás” utótagnak felel meg. Bizonyára az arc megcsonkítására vonatkozhatott eredetileg, de ma már azt is jelenti, hogy rongálás, sőt még informatikai értelemben is használják: egy feltört weblap megrongálását jelenti.
  4. mayhem – felosztható a következő formában: MAY + HEM, ahol a MAY azt jelenti angolul, hogy meg van engedve, a HEM pedig a HEMorrágia (vérzés) rövidítése. Ez logikus, hiszen amikor megcsonkítunk valakit, akkor meg van engedve a vérzés (hemorrágia).

Szegecselt csuklóvédő angolul

Ha valaki megkérdezte volna tőlem, hogy hogyan mondják angolul a szegecselt csuklóvédőnek, akkor elég hosszú ideig vakargattam volna a fejemet, de most, hogy olvastam az angol nyelvű Wikipédián a Black Metalról, megakadt a szemem a “spiked wristband” kifejezésen, és azonnal megértettem, hogy a szegecselt csuklóvédőről van szó. Érdekes.

Behemót kiejtése

Állandóan gondolkodnom kellett rajta, hogy vajon hogyan ejtik ki az angol behemoth szót, úgy, hogy behimöt vagy úgy, hogy bihemöt. A helyes válasz: behimöt.
Arra kell gondolni, hogy középen van az i hang, és az i betű az nagyon vékony, nagyon karcsú, és a behemót embernek bármilyen behemót is legyen, a dereka keskenyebb, mint a válla még akkor is, ha pocakos, mert olyan nagy válla van, hogy még a pocakjánál is nagyobb, másképpen nem is lenne behemót.

A Black Metal és a nyelvtanulás

Rengeteg meglepetés ért miközben a Darkthrone nevű Black Metal zenekar Quintessence című dalát hallgattam. Ez a dal a “Panzerfaust” című albumon található. A zenekar angolul énekel, de az album címe ennek ellenére németül van, és azt jelenti, hogy “páncélököl”. Hát ezen nagyon elcsodálkoztam, a panzerfaust az páncélököl? Igen, és innen a panzer a páncél, és a faust az ököl. Akkor ezek szerint a faust németül azt jelenti, hogy ököl? És akkor Goethe művének az a címe, hogy ököl (faust)? Szép címe van, azt el kell ismerni. Az igaz, hogy most nem németül tanulok, de néha becsúszik egy-egy német szó is véletlenül. Ha már idáig eljutottam, utánanéztem, hogy vajon az angol nyelv átvette ezt a szót a németből vagy nem. Ebben a formában nem vette át, habár az ököl angol megfelelője a fist is kísértetiesen hasonlít a német faust szóra, de most az angol INFAUST szót akarom megvizsgálni, ami azt jelenti, hogy szerencsétlen. Ez a szó felosztható két részre: IN + FAUST, ahol az IN azt jelenti, hogy be, bele, és a FAUST az ököl (persze csak németül), és ha valakinek az öklébe beleszaladsz, akkor az egy nagyon szerencsétlen dolog, ezért is jelenti azt az infaust angolul, hogy szerencsétlen.

Lengyel Death Metal zenekar dala Erdélyről

A Behemoth nevű lengyel Death Metal zenekar egyik dalának az a címe, hogy “Transylvanian forest” (Erdélyi erdő). Kíváncsi voltam, hogy vajon mit énekelhet Erdélyről egy lengyel Death Metal zenekar, ezért rákerestem a dalszövegére, mert ezeket a hörgéseket elég nehéz csupán füleink segítségével megérteni.
A Behemoth zenekar így írja le Erdélyt:

Kingdom of the ancient and horned evil
Covered by golden wood and black thorns

Ezt magyarul úgy hangzik, hogy:
Az ókori és a szarvas (felszarvazott?) bűn királysága
arany erdőkkel és tövises cserjével borítva
Ebből számomra az volt a tanulság, hogy a thorn nem csupán tövist jelent angolul, hanem tövises cserjét is, és csipkebokrot is, ami lehet thorn bush is.
Lássuk tovább, hogy vajon milyen lehet a lengyel keményrockerek Erdély-képe:

Covered by the snow naked crowns of trees
Like crying mothers Slavonic worshippers
Pagan warriors hide in frozen wood

Magyarul ez úgy hangzik, hogy:
Hó borítja a fák csupasz koronáját
szláv hívők imádkoznak síró anyákként
pogány katonák bújnak el a megfagyott erdőben

A dal végén az előadó azt énekli, hogy az erdélyi erdő mélyén van az ő sírja.

Tamper – befolyásolni

A to tamper angolul azt jelenti, hogy befolyásolni. Megpróbáltam kitalálni, hogy vajon melyik magyar kifejezésnek lehet a rövidítése, és találtam is két megoldást. Az egyik megoldás az, hogy a TAMPER a TÁMPontot ÉRvényelenít rövidítése, mert ha a támpontot érvénytelenítjük, akkor a befolyásolt személy könnyebben elbizonytalanodik, ezáltal más döntést hoz.
A másik megoldás pedig az, hogy a TAMPER a TÁMadóan PERlekedik rövidítése, mert amikor támadóan perlekedünk valakivel, akkor befolyásolni akarjuk a döntését.
A baj az, hogy nekem egyik megoldás sem tetszik igazán. Ki kellene találni valami jobbat.