Angol idiómák

  1. in the buff – pucér (bizonyára azt akarja mondani, hogy a muffban van benne, és azért mondja B betűvel, hogy B betűs szó legyen)
  2. its anyone’s call – verseny, amelynek a kimenetelét nem lehet megjósolni
  3. jaywalk – átmenni az úton ott, ahol nincs zebra
  4. knee jerk reaction – gyors automatikus válasz
  5. lend me your ears – tisztelj meg a figyelmeddel (tükörfordításban úgy hangzik, hogy add kölcsön a füleidet)
  6. let bygones be bygones – borítsunk fátylat a múltra
  7. let sleeping dog’s lie – elkerülni, hogy egy konfliktus újra kitörjön (tükörfordításban úgy hangzik, hogy hagyd aludni a kutyák hazugságait, bizonyára a konfliktus a kutyák hazugságai miatt szokott kitörni)
  8. long in the tooth – öreg (nem is tudtam, hogy az öregeknek hosszúak a fogai, én úgy tudtam, hogy egyáltalán nincsenek fogaik :))
  9. loose cannon – kiszámíthatatlan, könnyen agresszívvé válló ember (tükörfordításban úgy hangzik, hogy laza ágyú)
  10. no dice – nem egyezik bele
  11. on the fence – határozatlan (ez könnyen érthető, aki a kerítésen van, az még nem döntötte el, hogy a kerítés melyik oldalán fog földet érni)
  12. out of the blue – valami, ami hirtelen és váratlanul történik (bizonyára a tengerészek találták ki ezt a szót, miközben a hatalmas kék tengert és a hatalmas kék eget nézték, és minden váratlan volt számukra, ami nem volt kék
  13. out on a limb – valaki veszélyes helyzetnek teszi ki magát (bizonyára veszélyes dolog féllábon kimenni a házból, főleg télen, amikor csúszós az út
  14. pass the buck – áthárítani a felelősséget (úgy tudom, hogy a buck az dollárt jelent az amerikai szlengben, úgy látszik, hogy a felelősséggel együtt a pénzt is áthárítjuk :))
  15. to pig out – gyorsan és sokat enni (tükörfordításban feldisznózni vagyis felzabálni, mint egy disznó)
  16. pipe down – hallgatni (az angol mielőtt megszólal, szív egyet a pipájából, tehát, ha leteszi a pipáját, akkor már nem fog megszólalni)
  17. pull the plug – megállítani valamit (ha valamit kihúzunk a konnektorból, akkor az meg fog állni, mert áram nélkül nem tud működni)
  18. put a sock in it – maradj csendben (szóval tegyél zoknit a szádba)
  19. rule of thumb – durva saccolás (ha valamit úgy mérünk meg, hogy a hüvelykujjunkat használjuk vonalzónak)
  20. run out of steam – kifogyni az energiából (bizonyára még abból az időből származik ez a mondás, amikor a legnagyobb energiát a gőzmozdony tudta kifejteni)
  21. saved by the bell – a legutolsó lehetséges pillanatban megmenekülni
  22. sitting shotgun – az anyósülésen ülni
  23. smell a rat – felfedezni az árulót (bizonyára az árulók patkányok)
  24. son of a gun – betyár
  25. southpaw – balkezes (tükörfordításban déli mancs)
  26. tongue-in-cheek – csak vicc, nem kell komolyan venni
  27. under the weather – betegnek érzi magát (ha valaki betegnek érzi magát, akkor biztos, hogy az időjárás alatt van, ha jó idő van akkor is, ha rossz idő van, akkor meg pláne.

Idiómák

  1. an arm and a leg – nagyon drága (olyandrága, hogy a kezemet és a lábamat is oda kell adnom érte, vagy kézzel-lábbal kell dolgoznom érte)
  2. an axe to grind – veszekedni (ha valaki le akarná darálni a baltámat, akkor biztos, hogy veszekednék vele, hát azt nem szabad)
  3. at the drop of a hat – add meg, Uram, de most mindjárt (olyan gyorsan, hogy csak annyi időbe tellik, ameddig a kalapomat odavágom)
  4. back to the square one – kezdeni az egészet előlről (szó szerinti fordításban úgy hangzik, hogy vissza az első kockára, bizonyára a társasjátékokra céloznak)
  5. baker’s dozen – 13 (tükörfordításban a pék tucatja, és az azért 13, mert a péknek öt ujja van, és a pék perecet csinál, ami nyolcas alakú, legalábbis az a perec, amelyiket én legelőször ettem életemben, az nyolcas alakú volt, és 8 + 5 az 13)
  6. blood is thicker than water – a vér nem vállik vízzé (tükörfordításban úgy hangzik, hogy a vér vastagabb, mint a víz)
  7. buy a lemon – zsákbamacskát venni, ami csak addig működik, ameddig megveszed. Jól van, de angolul miért pont citrom? Azért, mert a citrom savanyú, és ha zsákbamacskát veszel, akkor a kedved lesz savanyú, de az is lehet, hogy azt akarja mondani, hogy zsákbacitromot vettél, és lócitromra céloz.)
  8. close but no cigar – egy hajszálon múlott (egy szál cigaretta választott el a céltól)
  9. cock and bull story – mese habbal (az valóban hihetetlen, hogy a kakas megverte a bikát)
  10. dead ringer – teljesen azonos (tükörfordításban úgy hangzik, hogy halott csengő, az biztos, hogy minden élő csengő különböző, mert különböző csengőhangot ad ki, és minden halott csengő egyforma, mert nem ad ki semmilyen hangot)
  11. dry run – próba (ha szárazon futsz, akkor az még csak próba, mert ha valóban futsz, akkor már nedves vagy az izzadtságtól)
  12. eighty six – valami, ami már nem áll rendelkezésre (tükörfordításbana zt jelenti, hogy nyolcvanhat)
  13. get your walking papers – kirúgtak az állásodból (tükörfordításban úgy hangzik, hogy megkaptad a sétáló papírodat, úgy érzem, hogy fontos ez az idióma, mert ennek van a legnagyobb esélye, hogy előforduljon jogi vagy gazdasági szövegekben)
  14. graveyard shift – éjszakai váltás
  15. high on the hog – luxus körülmények között élni (magasan a disznó fölött, hát az biztos, hogy a disznó életszínvonala nem a legmagasabb, az a legnagyobb luxus a számára, amikor fetrenghet a pocsolyában)
  16. hit the hay – menni aludni (tükörfordításban úgy hangzik, hogy megütni a szénát, bizonyára régen szénán aludtak)

A legyek csak a buta emberekre szállnak

Most már elég sok szót tudok, itt az ideje, hogy tanuljak néhány idiómát is. Egy nagyon érdekes idiómát találtam, ami úgy hangzik, hogy “There are no flies on him” (nincsenek rajta legyek). Természetesen, ha nőrül van szó, akkor him helyett a her szót használjuk a mondás végén. Ezt a mondást olyan emberekre használják, akik olyan okosak, hogy nehéz őket becsapni. Úgy látszik, hogy a legyek csak a buta emberekre szállnak. Nem is gondoltam, hogy ilyen könnyű felismerni, hogy kit lehet becsapni, és kit nem 🙂

Sivár pusztaság

Az angol BARREN szó azt jelenti, hogy sivár, kopár, pusztaság. Ezt könnyebb lesz megjegyezni, ha megfigyeljük, hogy ez a szó felosztható a következő formában: BAR + REN, ahol a BAR az a kocsma, a REN pedig a Reni rövidítése. Sivár pusztaság annak a férfinek az élete, aki Renivel megy a bárba, ugyanis Reni nem engedi inni. 🙂 Ezért is nevezték el az angolok a pusztaságot Reniről és a bárról. 🙂

Until és by közti különbség

Először mondok mindegyikre egy példát.

Addig fogok élni, ameddig meg nem halok.
I will live UNTILL I will die.

Május 12.-ig vissza kell adnom, amit kölcsönkértem.
I have to give back what I borrowed BY may 12.

Az UNTILL esetében egy folyamatos cselekvésről van szó, amelyet egy bizonyos esemény meg fog szakítani. Ameddig ez az esemény nem következik be, addig UNOS – UNTALAN végezzük a cselekvést. Ez az “unos UNTaLan” egy kissé hasonlít az UNTILL szóra, sok közös betű van bennük.

A BY esetében a legvégső határidő van megadva, de a cselekvés befejeződhet hamarabb is.

Kárpótlás

Jane kárpótlási kérelmet nyújtott be néhai férjének szabadságának jogtalan korlátozása miatt.
Jane lodged a compensation application because of illegal liberty deprivation of her whilom husband.

A kérelmező a kárpótlást kárpótlási jegy formájában kérte.
The claimant claimed the compensation under the form of compensation notes.

Az 1945 augusztus 1 utáni hadifogság kényszermunkának minősül.
The war imprisonment after august 1, 1945 is qualified as forced labour.

Néhai

A néhai angolul WHILOM. Ezt a szót könnyű lesz megjegyezni, ha arra gondolunk, hogy “néhai William”, mert a WHILOm szó felosztható két részre WHI + LOM formában, ahol a WHI a William rövidítése, és azért van a közepében egy H betű, mert William már Halott (vagyis a “halott” szó rövidítése a H betű), és a LOM pedig azt jelenti, hogy lom (ugyanazt, mint magyarul), mert ameddig valaki él, addig hasznát tudjuk venni, de miután már meghalt, azután már csak egy LOM, ezért el kell temetni.

Kéttagú melléknév

Amikor egy melléknév kéttagú, például ha azt mondjuk, hogy 5 hetes időszak (5 week period), akkor a “five week” az egy kéttagú melléknév, amely egy számnév és egy főnév segítségével van kifejezve, és ilyenkor a főnevet, amelyik tagja a kéttagú melléknévnek nem tesszük többe számba, ugyanis az angolban a mellékneveket nem kell többes számba tenni, és ebben a szövegösszefüggésben a főnév melléknévnek minősül.

Fogalmazás egy balesetről

Az M70-es autóúton egy Audi márkájú személygépkocsi vezetője elaludt a volánnál és áttért a menetirány szerinti bal oldalra, aztán frontálisan ütközött egy kamionnal.

On the highway M70 a driver of an Audi brand automobile has aslept at the wheel and crossed to the left side of the course, then he has clashed frontal with a lorry.

Az Audi sofőrjét életveszélyes állapotban szállították a kórházba.
The driver of the Audi was transported to the hospitall in a life-threataning condition.

A kamion sofőrje sérülések nélkül úszta meg a balesetet.
The driver of the lorry survived the accident without lesions.

Gyerektartás

Az igaz, hogy az angol nyelv a magyar nyelvből származik, de sokszor mégis azt kell mondanunk, hogy az angol nyelv a románból származik. Volt egy román ember, akinek volt két lánya: Alina és Monica. Ez a román ember elvált a feleségétől, és kellett fizetnie a tartásdíjat. Az angolok ennek a román embernek a lányairól nevezték el a tartásdíjat, ugyanis a gyerektartás angolul ALIMONY, ami az ALIna és a MONIca nevek rövidítéséből származik. Ha jól megnézzük, akkor mégiscsak a magyar nyelvből származik az angol nyelv, ugyanis az is meglehet, hogy az ALIMONY az ALÍz és a MÓNIka nevek rövidítéséből származik.