Saller

Az indexen volt egy cikk, amelyiknek az volt a címe, hogy “Elon Musk a világ urának képzelte magát, nem akárkitől kapott egy sallert”.

Azt hittem, hogy ez a szó angolul van, rá is kerestem a dictzone szótárban, és nagy meglepődésemre a magyar szavak között talált rá, és angolul magyarázta el a jelentését, hogy “slap in the face”, vagyis pofon.

Nem is tudtam, hogy ez a szó magyarul van, pedig magyar az anyanyelvem, és 13 éve magyar-román fordító vagyok.

Későbbi rákeresések során azt is megtudtam, hogy ez egy német eredetű szó.

Térerő

Eddig még nem tudtam, hogy a térerőnek hogyan mondják angolul, most egészen pontosan a telekommunikációs értelemben vett térerőre gondolok, ami azért szükséges, hogy a mobiltelefonunk működni tudjon.

Legelőször a dictzone szótárban kerestem rá erre a szóra, és azt a választ kaptam, hogy a térerősség angolul field strength. Itt most el lehet gondolkodni azon, hogy miért pont strength, és miért nem power vagy miért nem force, de nincs értelme azon, hogy ezen elgondolkodjunk, elég, ha csak megjegyezzük. A könnyebb megjegyzés érdekében én arra fogok gondolni, hogy amikor egy bonyolult jelszót választunk magunknak, akkor is azt mondja a rendszer, hogy “strong password”, és nem használja a powerful kifejezést.

Másodszor a Wikipédiában kerestem rá, és onnan megtudtam, hogy az a térerősség, amire én gondolok, az angolul SIGNAL STRENGTH, és nem field strength. A field strength is térerősség, de nem a telekommunikáció szakterületén használatos. Sajnos ez a signal strength nincs benne a dictzone szótárban jelen pillanatban, csak a Wikipedia segítségével található meg.

Ez a signal strength kifejezés könnyen megjegyezhető, mert amit mi térerősségnek nevezünk a mobiltelefonunkkal kapcsolatban, az tulajdonképpen jelerősség, a jel pedig angolul signal, és “azért használja utána a strength szót, mert az is S betűvel kezdődik” 🙂

Skanzen

Valamelyik magyar hírportálon olvasgattam egy programajánlót, ott találkoztam a skanzen szóval.

Ez egy olyan szó, amelynek a jelentését még nem ismertem annak ellenére, hogy magyar az anyanyelvem, és magyar-román fordítóként a magyar nyelv a szakmámhoz is tartozik, és annak ellenére, hogy 13 éve írok egy blogot ritka szavakról, és fordítóként is 13 éve dolgozom.

Ennek a szónak valóban az a legnagyobb érdekessége, hogy eddig még nem ismertem. E nélkül a szó nélkül nyugodtan lehet élni, és nyugodtan meg is lehet élni. Román-magyar fordítóként még soha senki nem kérdezte meg tőlem, hogy ez a szó vajon mit jelenthet.

A skanzen szabadtéri néprajzi múzeumot jelent, ami angolul open-air museum vagy folk museum, magyarul is nevezik falumúzeumnak.