Alignment-eszközök

A Wikipédiában olvasgattam a számítógéppel támogatott fordításról, és azt tudtam meg, hogy az úgynevezett alognment-eszközökkel már létező fordításokat lehet hozzáadni a fordítómemóriához, ez konkrétan azt jelenti, hogy forrásnyelvi és célnyelvi szövegpárokat integrálunk a memóriába.

Jó lesz hát megjegyezni, hogy mire is jó ez a bizonyos alignment tool, de azért elgondokodtam rajta, hogy hogyan lehetne ezt magyarítani.

Azt javaslom, hogy nevezzük fordításintegráló eszköznek.

Valamivel jobban hangzik, mint az alignment-eszköz.

Azonban nevezhetjük szövegpárok beszúrásának is, mégiscsak jobban érthető, mint a jelenleg már használatban levő úgynevezett “szövegpárhuzamosító” eszköz.

Pengász

Úgy látszik, hogy bőven vannak még kérdések, amelyeket az internet nem képes megválaszolni.

Most arra a kérdésemre nem kaptam választ, hogy vajon mit jelenthet a Pengász családnév, de sajnos nem tudtam meg.

Vannak még fekete lyukak a webhálón.

Vikidál

Most egy keresési kudarcról kell beszámolnom.

Arra voltam kíváncsi, hogy vajon mit jelent a Vikidál szó azon kívül, hogy egy családnév, de hiába írtam be a keresőbe, hogy “Viikidál jelentése”, csak a “Vikidál Gyula besúgó volt” típusú hírek jelentek meg, esetleg a “Vikidál Gyula Koppány volt” típusú hírek, de a Vikidál családnév (vagy szó) jelentése jelen pillanatban nem található meg a magyar weben.

Legalábbis én nem találtam meg.

Bellend

Az Egyesült Királyságban van egy Bell End nevű település, ahol felállítottak egy Vlagyimir Putyin szobrot, amelyik alá odaírták, hogy the bellend of the year.

Ebben a szövegösszefüggésben találkoztam legelőszür a bellend szóval, amiről természetesen nem tudtam, hogy mit jelent, mert az iskolában nem tanítják 🙂

Könnyű volt megtalálni, mert benne van a dictzone szótárban is, és egy online szlengszótárban is, a fütyi fejét jelenti, vagyis a felirat azt jelenti, hogy az év fütyifejűje 🙂

Turnusvezető

Olvasgattam az index pont hu impresszumát, és a munkatársak között láttam olyat, hogy “turnusvezető”.

Ilyet se hallottam még, pedig állítólag ez a szó “magyarul” van, annak ellenére, hogy számomra nagyon latinosan hangzik.

Rövid internetes keresést követően megtudtam, hogy a turnus az váltást jelent.

A váltásnak még Romániában is azt mondják, hogy váltás, pedig nagyon sok román szót kölcsönöznek a románoktól, de ez a váltás megmaradt váltásnak. Úgy látszik, hogy Magyarországon sokkal kevésbé vigyáznak a magyar nyelv tisztaságára, mint Romániában.

A váltásfőnök angolul shift leader, amit azért fontos megjegyezni, mert a szótárban a váltás címszó alatt rengeteg szót találunk, és hirtelen nem tudjuk, hogy melyik vonatkozik az éjszakai, délutáni és délelőtti váltásra. Egy vizsgán megengedik, hogy szótárat használjunk, de a szótár nem mondja meg, hogy ebben az esetben melyik a megfelelő alak.

Omnibusz

Eszembe jutott az a régi sláger, hogy “Éjjel az omnibusz tetején, emlékszel kicsikém, de csuda volt”, és rádöbbentem arra, hogy nem tudom, hogy mit jelent az omnibusz annak ellenére, hogy “magyarul” van.

Persze azonnal eszembe jutott a híres latin közmondás, hogy “Sol lucet omnibus” (A nap mindenkire süt), és annyit azért tudtam, hogy az omnibusz az latinul azt jelenti, hogy mindenki, na de hát ez “magyarul” volt 🙂

Bizonyára egy elavult szleng lehet, na de kíváncsi voltam, hogy vajon megtalálom a jelentését az interneten, vagy nem.

Nagyon könnyen megtaláltam. A Wikipédia azonnal megadta a választ, még azt is megtudtam, hogy az omnibusz magyarul társaskocsi, ez egy lóval vontatott “társaskocsi” vagyis busz volt, a mai busz őse, és érdekes módon, hála az Istennek, hogy létezik internet, azonnal megtaláltam az angol megfelelőjét is: horse-bus, ami hűen kifejezi azt, hogy ez egy lóvontatású busz.