A Wikipédiában olvasgattam a számítógéppel támogatott fordításról, és azt tudtam meg, hogy az úgynevezett alognment-eszközökkel már létező fordításokat lehet hozzáadni a fordítómemóriához, ez konkrétan azt jelenti, hogy forrásnyelvi és célnyelvi szövegpárokat integrálunk a memóriába.
Jó lesz hát megjegyezni, hogy mire is jó ez a bizonyos alignment tool, de azért elgondokodtam rajta, hogy hogyan lehetne ezt magyarítani.
Azt javaslom, hogy nevezzük fordításintegráló eszköznek.
Valamivel jobban hangzik, mint az alignment-eszköz.
Azonban nevezhetjük szövegpárok beszúrásának is, mégiscsak jobban érthető, mint a jelenleg már használatban levő úgynevezett “szövegpárhuzamosító” eszköz.