Oligo megjegyzése

Az OLIGO az egy görög eredetű szó, amelyik azt jelenti, hogy kevés.

Már találkoztam ezzel a szóval, ahogy azt meg is lehet tudni ebből a blogból, de sajnos nem sikerült megjegyezni, ezért most egy hatásosabb trükköt találtam ki a megjegyzésére: az OLIGO hasonlít a magyar “alig” szóra, ezért logikus, hogy azt jelenti, hogy kevés, hiszen ami kevés, abból alig van 🙂

Stukkó

A “Szatmári értékmentők” nevű Facebook-csoportban láttam egy bejegyzést arról, hogy a régi házakon úgynevezett “stukkódíszek” voltak általában az ablak felett, és ezek a szép stukkódíszek napjainkban eltűnő félben vannak, mert nem újítják fel őket, sokkal nagyobb a hajlandóság arra, hogy lekaparják őket, és a házak falait szigetelik kívülről.

Így találkoztam életemben először a “stukkó” szóval, és azonnal rá is kerestem. A Wikipédiából tudtam meg, hogy a stukkó az egy gipszkeverék, amelyből domborműveket készítenek plafonokra vagy falakra. Ha már a magyar változatot ismerjük, akkor nagyon könnyű dolgunk van a továbbiakban, ugyanis románul stuc, angolul pedig stucco.

Off-Broadway

Scarlett Johansson életrajzát olvasgattam az angol nyelvű Wikipédián, és arra figyeltem fel, hogy azt írja, hogy gyerekkorában egy úgynevezett Off-Broadway színházban játszott gyerekszínészként.

Ez a bizonyos Off-Broadway szó benne van a dictzone szótárban, ahol azt írja róla, hogy azt jelenti, hogy kis színház, de az angol nyelvű Wikipédiában sokkal részletesebben elmagyarázzák ennek a szónak a pontosabb jelentését:

az Off-Broadway az 100 – 499 közötti befogadó képességgel rendelkező színház, és az

Off-Off-Broadway pedig 100 alatti nézőtéri ülőhellyel rendelkező színház (ez utóbbi nincs benne a szótárban).

Kékfrankos

Hatalmas tehetsége van annak az embernek, aki megírta ezt a “Jóban-Rosszban” című sorozatot (nem tudom, hogy ki az), mert olyan tökéletesen megtervezett a cselekményszövés, hogy azt nem tudja akárki így megoldani. Mindemellett az alkotók arra is nagyon jól ráéreztek, hogy a mostani világjárványos időkben nagyon jól el lehet adni egy ilyen sztorit, amelyikben a maffia Olga Bondarenko vezetésével megalkot egy vírust. Kíváncsi vagyok, hogy milyen nevet fognak adni ennek a vírusnak, hiszen Csillagkúton játszódik a történet, ahol a helyi újság a “Csillagszem”, és a helyi klinika a “Csillagvirág” klinika, hát akkor a helyi vírus bizonyára “csillagláz” lesz 🙂

Általában minden egyes szót szoktam érteni, amikor nézem ezt a sorozatot, ez érthető, hiszen a magyar az anyanyelvem, de azért olyan is megtörténik, hogy számomra eddig még ismeretlen szavakkal találkozok filmnézés közben, például amikor nézegetem, hogy a “Kékmacsek” nevű kocsma falára ki volt írva, hogy “kékfrankos”.

Ezt a kifejezést eddig sajnos még nem ismertem. A Wikipédiából megtudtam, hogy ez egy szőlőfajta, amelyik kék színű, és vörösbort készítenek belőle. A kékfrankos angol megfelelője a Blue Limberger. A blue az egyértelmű, hogy kéket jelent, a Limberger pedig felosztható LIM + BERGER formában, ahol a LIM a limonádé rövidítése, a BERGER pedig azt jelenti németül, hogy hegyi. Tehát akkor azt akarja kifejezni ez a blue limberger kifejezés, hogy a kékfrankos az egy olyan szőlőfajta, amelyik a hegyen (dombon) terem, kék színű és limonádét (igaz, hogy bort, de az a vodkához képest limonádé) készítenek belőle. 🙂

Born to? Na még egy ilyet!

Olvasgattam a Wikipédiában Kristen Stewart életrajzát, és azt írja, hogy:

Kristen Stewart was born on April 9, 1990 in Los Angeles, California, to parents in the entertainment industry.

Na ilyet se hallottam még. Born to parents? Én azt mondtam volna, hogy from. Szülőktől született, vagy nem? Nem, hanem szülőknek. Még nézelődtem, és találtam még egy hasonló kifejezést ugyancsak a Wikipédiában:

Janet Damita Jackson was born on May 16, 1966 in Gary, Indiana, the youngest of ten children, to Katherine Esther (née Scruse) and Joseph Walter Jackson.

Úgy látszik, hogy használják ezt a TO szócskát, amikor azt akarják mondani, hogy valakinek a gyerekeként születtünk.

Bruxizmus megjegyzése

A fogcsikorgatás angolul BRUXISM.

Ezt könnyű lesz megjegyezni, hogy ez a kifejezés a jelenlegi politikai helyzet miatt alakult ki.

Brüsszel (Bruxelles, rövidítve brux) éjszaka, amikor Magyarországról álmodik, akkor csikorgatja a fogát 🙂

ezért nevezték el a fogcsikorgatást Brüsszelről 🙂

A nehezen megjegyezhető nyírfa

A nyírfa azt mondja, amikor meg akarod nyírni, hogy “nyírjad, csak bírjad”, angolul BIRCH.

Ez nagyon jó, csak el kell ismételni egy párszor.

A nyírfa román változata (mesteacăn) is nehezen jegyezhető meg.

Most is a nyírásra asszociálunk, és a mesteacan hasonlít a “messze a teknőben” magyar szókapcsolatra.

Hol van a hajad, amikor le van nyírva? Messze a teknőben. Tehát logikus, hogy a nyírfa románul mesteacăn.

Betöltötte életévét

A Facebook mutatott nekem egy fényképet, amelyik felett azt írta, hogy

Happy birthday to Keira Knightley, who turns 36 today!

Értettem én, hogy azt akarja mondani, hogy boldog születésnapot Keira Knightleynak, aki ma tölti be a 36-dik életévét, de egészen mostanáig, ha ezt a mondatot magyarból angolra kellett volna fordítsam, akkor nem tudtam volna.

Ilyen egyszerű szöveg, és mégis meggondolkodtatott volna. Nem tudtam volna, hogy hogyan mondják angolul azt, hogy betöltesz egy bizonyos életévet.

Most már tudom. Egyszerű, csak sokat kell olvasni.

Mashup

A Youtube ajánlott számomra egy videót, az volt a címe, hogy Zaritskaya mashup.

Itt most ez a bizonyos mashup szó volt ismeretlen számomra.

Zaritskaya az egy énekesnő, aki régi dalokat ad elő. A legjobban a Bee Gees Stay alive című dalát értelmezte újra, szerintem ez a főműve, nekem az tetszett a legjobban.

A mashup szóval a rockerek nem nagyon találkozhattak a kilencvenes években, annak idején csak a diszkózenében volt divatos hasonló dolgokat csinálni.

A mashup lényegében montázst jelent, de a elsősorban videómontázst, ahol kép és hang is van (meg szöveg is), és értelemszerűen rengeteg fajta montázs létezik, a mashup általában az egyszerűbb montázsokra használatos.

Például ez a videó, amit most ajánlott nekem a youtube, Zaritskaya minden videójából tartalmazott egy részletet, ezáltal összefoglalta a munkásságát, tehát itt a montázs kivágásokból és összeragasztásokból állt.

Idő apó

A Facebook mutatott nekem egy fényképet, amely felett azt írta, hogy Salma Hayek defies father time.

Na hát ez nagyon egyszerűnek tűnik, mégsem tudtam, hogy miről van szó.

A defy azt jelenti, hogy szembeszállni, a father time pedig a múló időt jelenti.

Igazából ezt a father time kifejezést nem hallottam még, és nem tudtam, hogy mire utal, mikor van itt az apák ideje.

A dictzone szótár mondta, hogy “múló idő” a father time jelentése, és a Wikipédia magyarázta el bővebben, hogy ez a bizonyos father time egy öreg ember kaszával, ezért fordítottam én idő apónak 🙂

Szóval azt akarta mondani a fénykép feletti felirat, hogy “Salma Hayek szembeszáll a múló idővel”, vagyis, hogy nagyon fiatalos a külseje.