Naplopó

A naplopó angol megfelelőjének a megjegyzése gyerekjáték lesz, hiszen a naplopó lusta, a lusta pedig angolul IDLE (ipari dogmákat lenéző ember),sőt mi több, Billy Idol is úgy lett Billy Idol, hogy a matektarnárnője azt mondta neki, hogy “you are idle” (te lusta vagy), ő pedig azt válaszolta, hogy “Yes I am idol” (igen, én egy példakép vagyok).

A naplopó angolul pedig IDLER vagyis lustálkodó 🙂

marhára könnyű lesz megjegyezni 🙂

Jó szelet

Hallgattam azt a bizonyos Ős-Bikinit, amelyikben még Nagy Feró énekelt, és nem D. Nagy Lajos, és hát olyan az egész, mintha nem is Bikini lenne, hanem Beatrice, annyira rányomta a bélyegét az egész zenekar zenéjére a frontember.

Angoltanulás szempontjából az a lényeg, hogy az egyik dalnak az a címe, hogy “Jó szelet neked”, és ennek megvan az angol fordítása is, azt mondja, hogy “Fair wind to you”.

Érdekes, hogy nem azt mondja, hogy good wind, hanem azt, hogy fair wind. Bánjon veled tisztességesen a szél 🙂

Dödölle

A P.Box zenekar egyik nagylemezét hallgattam, és az egyik dalnak az volt a címe, hogy DÖDÖLLE.

Na itt kezdődik a műveletlenség, hogy nem tudtam, hogy mi az a dödölle, pedig hát ez egy ősi magyar étel, a szegények eledele krumpli hagymával és tejfellel 🙂

Bármennyire hihetetlen, de a dödöllének van angol megfelelője is: potato dumplings with fried onion 🙂

Pangea

Ahogyan azt Nagy Feró mondta a Garázs című műsorban: a rockzene a kultúra fáklyavívője.

Ezt mi sem bizonyítja jobban, mint az, hogy a P.Box (Pandora’s Box) zenekar 2015-ben megjelent nagylemezének (modern nyelven albumának) címe: Pangea.

A pangea az egy szuperkontinens, amelyikből a jelenlegi kontinensek létrejöttek.

Ezt a szót könnyű lesz megjegyezni, ha azt már tudjuk, hogy a pan az valami olyasmit jelent, hogy minden belőle jött létre, ilyen például a pánszexualizmus, a GE pedig a geography (földrajz) rövidítése, vagyis azt fejezi ki ez a szó, hogy az egész földrajz innen származik 🙂

Faloda

A faloda az egy indiai hűtött édesség, vagyis a fagylaltnak egy típusa.

A betűkészlete alapján arra gondolnánk, hogy a faloda az egy olyan fagylalt, amelyet faládában tartanak, és falodában falják fel 🙂

Világ körüli turné szakasza

Marie Fredriksson életrajzát olvasgattam az angol nyelvű Wikipédián, és a magánéleténél azt írja, hogy

Fredriksson met her husband , keyboardist Mikael “Micke” Bolyos, during the Australian leg of “Join the Joyride!” in December 1991.

Szóval Fredriksson a Join the Joyride nevű világ körüli turné ausztráliai szakaszán ismerte meg a férjét, a billentyűs Mikael Bolyost.

Itt most az volt az újdonság, hogy a jól ismert LEG szó, amely lábat jelent, itt most útszakaszt jelent.

Rózsafa

A rózsaszín párduc egyik részének az volt a címe, hogy PINKWOOD.

Értettem én első látásra, hogy az rózsaszín fa, de hát úgy gondoltam, hogy mégiscsak jobban utána kellene nézni ennek a dolognak, mert ez a rajzfilm gyerekeknek szól, és bizonyára az angol gyerekek ismerik a pinkwood szót, én pedig nem.

A pinkwood a szótár szerint brazíliai rózsafa. Nem tévesztendő össze a rosewooddal, ami paliszander, az is egy fajta rózsafa, csak egy másik fajta.

Úgy fogjuk megkülönböztetni a kettőt, hogy arra fogunk gondolni, hogy a rózsaszín párduc (pink panther) című rajzfilmben szerepelt a pinkwood (mind a kettőben benne van a pink), és a rózsaszín párduc tud focizni, Brazília pedig a focicsapatáról híres, tehát logikus, hogy a pinkwood az brazíliai rózsafa.

Mancskin

Láttam egy reklámot a Youtubeon, amelyikben a tanár kérdezi a diákokat, hogy hány mancskin látható a képen, és megszámolja a mancskinokat.

Ilyen angol szót sem hallottam még, és úgy néz ki, hogy elemi iskolás angol gyerekek ismerik ezt a szót, hiszen nekik szól ez a videó.

A MUNCHKIN gyereket vagy törpét, alacsony embert jelent, de van MUNCHKIN típusú macska, amelyiket azért neveznek így, mert rövidek a lábai, és van MUNCHKIN nevezetű fánk is.

A könnyebb megjegyzés érdekében gondoljunk arra, hogy ez a szó arra utal, hogy az alacsony embernek kínlódnak a mancsai, mert nem éri el a legfelső polcot 🙂

Némó kapitány

Nézegettem a Youtube videómegosztó oldalon különböző rockzenekarok videoklippjeit arra várva, hogy hátha találok egy ismeretlen angol szót, de hát úgy látszik, hogy eljutottam arra a szintre, hogy a rockzenekarok nem tudnak nekem semmi újat mondani, hiszen mindent értettem.

Aztán nem tudom hogyan jutott eszembe Jules Verne Nemo kapitány című regénye, amelyet olvastam valamikor régen, és hát akkor rákerestem a Nemo szóra, hogy ha már ismerem ezt a szót, legalább tudjam, hogy mit jelent, ne foglalja feleslegesen a helyet e memóriámban, az se baj, ha latinul van, és latinul azt jelenti, hogy senki.

A kanálisban lakó csőcselék

Ha már eljutottunk odáig, hogy a csőcselék angolul mob vagy riff-raff, akkor kíváncsi voltam több szinonímára is, és az egyik úgy hangzik, hogy CANAILLE, ami a kanálist juttatja eszembe, és a csőcselék nagy többsége bizonyára a kanálisban lakik.

A másik szinoníma a CLAMJAMPHRIE, ami egy kissé bonyolultabb, de ha felosztjuk CLAM + JAM + PHRIE formában, azonnal érthetővé válik, hiszen a CLAM az szorítópofa, és a csőcselék is egy szorítópofa, a hatalmat szokta megszorongatni, a JAM az lekvár, a PHRIE pedig a fry (sütni) szót juttatja az eszembe, így aztán arra gondolhatunk a könnyebb megjegyzés érdekében, hogy a csőcselék sok pálinkát iszik, a pálinkát pedig lekvárból sütik, azazhogy főzik, de a buta csőcselék ezt nem tudja 🙂