Konteó

Egy magyar nyelvű szövegben találkoztam a KONTEÓ szóval, és a szövegösszefüggésből megértettem, hogy összeesküvés-elméletet jelent, de mivelhogy eddig még soha nem hallottam ezt az állítólag magyar szót, hát rákerestem.

A konteó az egy magyarosított angol eredetű szó a CONspiracy THEOry kifejezés szavainak rövidítéseiből összeeszkábált mozaikszó, amely magyarosítás során hosszú ó végződést kapott.

Eredetileg azért akadtam fenn ezen a szón, mert amikor ismeretlen magyar szavakkal találkozok, az mindig megihlet engem, hiszen magyar anyanyelvű vagyok, és 10 éve magyar-román fordítóként dolgozom, tehát az a magyar szó, amelyiket én nem ismerem, hát enyhén szólva érdekes, és ez a konteó is egy ilyen szó, de aztán azt figyeltem meg, hogy annak ellenére, hogy az angol nyelvben létezik a conspiration szó, az összeesküvés-elmélet nem conspiration theory, hanem conspiracy theory.

Erre oda kell figyelni, mert hibának számíthat egy nyelvvizsgán, és én román nyelvtudásomnál fogva hajlamos vagyok a hibás conspiration theory formát használni. Ilyen apróságokon múlhat egy nyelvvizsga sikere.

A nyolclabdás ember

Az EIGHTBALL törvénytisztelő embert jelent.

Elgondolkodtam azon, hogy vajon mi lehet az összefüggés az angol és a magyar jelentésárnyalat között, és hát arra gondoltam, hogy azért nevezik az angolok a törvénytisztelő embert nyolclabdás embernek, mert a bűvészt és a zsonglőrt hasonlítják össze, és a kettő közül a bűvész az, aki csal, a zsonglőr pedig az, aki törvénytisztelő, tisztességes, és nem csal, hanem bemutatja a virtuozitását.

A zsonglőrre céloznak a nyolclabdás kifejezéssel, mert a zsonglőr szokott nyolc labdával zsonglőrködni, és ez nem számít csalásnak.

Pumpáld fel a lekvárt

Hallgattam a Technotronic zenekar “Pump up the jam” című dalát, és hát nagyon elcsodálkoztam azon, hogy hogyan lehet ilyet mondani.

Pumpáld fel a lekvárt? Hát ha van biciklipumpa, akkor van lekvárpumpa is 🙂 csak kár, hogy a lekvárnak nincs kereke 🙂

Gondoltam, hogy valami idióma vagy valami szleng lehet, és meg is találtam egy angol nyelvű weblapon a megoldást.

A jam az zenét jelent szlengben. A pump up the jam, pedig azt jelenti, hogy hangosítsd fel a zenét.

Mentor

Az előző blogbejegyzés következményeképpen elkezdtem tanulmányozni, hogy vajon ez az -ee végződés hogyan működik. Egy angol nyelvű weblapon megtudtam, hogy nem minden esetben hangzik jól, tehát minden egyes esetet külön-külön be kell magolni, hogy működik vagy nem ez az elegáns megoldás. Mindezek mellett azt is megtudtam, hogy a mentor szó görög eredetű, a görög mitológiából származik, Mentór az Odüszeusz tanácsadója volt.

A kijárási tilalom ideje alatt, amikor szándékosan keresgéltem a görög mitológiára visszavezethető szavakat, akkor ebbe a mentor szóba nem botlottam bele, pedig egy nagyon közismert szó, mert ugyebár ott volt a Mentor Könyvkiadó, és az X-faktorban is voltak mentorok, mindenki ismeri ezt a szót, és románul is meg angolul is ugyanúgy van, de azt álmomban sem gondoltam volna, hogy a görög mitológiából származik.

Elegánsabb megoldás

A közelmúltban fordítottam románról magyarra egy laboratóriumi tesztelésre vonatkozó szerződést, amelynek az angol változatát is láthattam, így most megpróbáltam ezt az angol verziót tanárként felhasználni,

és hát valóban vannak dolgok, amelyeket kifejezhetnék elegánsabban is angolul.

Itt van például az, hogy a “tesztnek alávetett személy” az én tolmácsolásomban “tested person”, ami helyes ugyan, de ennek a szerződésnek az angol változata megtanította számomra azt, hogy ezt ki lehet fejezni sokkal elegánsabban is, olyan formában, hogy azt mondjuk, hogy TESTEE.

Hát persze! A tesztet végző személy az a tester, és a tesztelt személy az a testee. Ismertem én ezt a megoldást az employer-employee páros példájából, de a gyakorlatban ezt nem alkalmaztam. Ez egy egyszerű dolog, és könnyű megjegyezni, és egy nyelvvizsgán nagyon hasznos lehet, ha ilyen módon fejezzük ki magunkat.

🙂 Na végre tanultam valamit,aminek hasznát lehet venni egy nyelvvizsgán.

Nem tudok betelni veled

A Kiss zenekar “I was made for loving you baby” című dalát hallgattam.

Egyszerű szöveg, mégis nyújt valami újdonságot, mert azt mondja, hogy

I can’t get enough of you, baby

ami magyarul azt jelenti, hogy “nem tudok betelni veled”.

Ebben az az érdekes, hogy ha megkérdezte volna tőlem valaki, hogy hogyan mondják angolul, hogy “nem tudok veled betelni”, akkor nem tudtam volna a választ, de amint megláttam az angol szöveget, a magyar változatot azonnal tudtam annak ellenére, hogy nincs benne a szótárban.

Vágyakozni csak folyamatosan lehet

Azt énekli a Scorpions, hogy

Girl, there are really no words strong enough

to describe my longing for love

Itt most a longing szó volt ismeretlen számomra, ami a szótár szerint azt jelenti, hogy vágyakozás, aminek én eddig azt mondtam volna, hogy desire.

A longing szó felbontható LONG (hosszú) + ING (a folyamatosság kifejezője), és hát igaz, ami igaz, a vágyakozásban az is benne van valahol, hogy az hosszú ideig, folyamatosan történik.

Az ördög tetoválása

Egyértelműnek tűnik mindenki számára, hogy az angol TATTOO szó tetoválást jelent, ezt még az is tudja, aki nem tud angolul, ezért hát az ember nem is keres rá a szótárban, pedig ha rákeresne rendesen meglepődne.

Az angol TATTOO szó valóban elsősorban tetoválást jelent, de jelenthet dobolást és kopogást is. Például, amikor türelmetlenség vagy idegesség miatt az ujjaiddal dobolsz, annak az angolok azt mondják, hogy to beat the devil’s tattoo 🙂

Első ránézésre nem tudtam, hogy miért van az, hogy a tetoválás az egy vizuális dolog, a dobolás, kopogás pedig egy akusztikus, kinetikus dolog, ezért nem tudtam, hogy mi az összefüggés a kettő között,

pedig egyszerű: az ördög nem a bőrödre tetovál, hanem a lelkedbe, az idegrendszeredbe 🙂

A teszt nem lesz elvégezve

Egy orvosi szöveget fordítottam románból magyar nyelvre, de ez egy olyan szöveg volt, amelyik angolul is leírta, amit el akart mondani, így tudtam felfigyelni arra, hogy ahol a magyar szöveg azt mondta, hogy “a teszt nem lesz elvégezve”, ott az angol szöveg azt mondta, hogy “test will not be conducted”.

Ezt eddig én úgy mondtam volna, hogy the test will not be effectuated, de hát az angolok ezt jobban tudják. A conduct az hasonlít a román “a conduce” (vezetni) szóra, vagyis az angolok a laboratóriumi vizsgálatokat “levezetik”.

Ismeretlen szavak

Ma nem volt időm angolul tanulni, de azért találkoztam ismeretlen szavakkal ma is. A helyi román sajtó kamikázéknak nevezte azokat, akik gépjárművezetői engedély nélkül és ittasan vezetnek.

Hallottam én már ezt a bizonyos kamikaze szót, de most így hirtelen fogalmam sem volt arról, hogy mit jelent, és a Wikipédiából tudtam meg, hogy ez egy japán szó, amelyik öngyilkos merénylőt jelent. Hát az biztos, hogy aki részegen vezet az önmagát is veszélyezteti és a környezetét is, tehát bizonyos értelemben öngyilkos merénylőnek számít.

A hírekben olvastam, hogy a román szocialista párt elnöke, Marcel Ciolacu koronavírus-tesztnek vetette alá magát. Innen jött az ötlet, hogy rákeressek csak úgy a magam szórakoztatására arra, hogy vajon mit jelent a Ciolacu. Azt jelenti, hogy félkezű.