Nyelveken szólás

A nyelveken szólás angolul glossolalia, magyarul is szokták idegen szóval glosszoláliának nevezni. Ez a kifejezés egészen pontosan ismeretlen nyelven való szólást jelent, vagyis amikor egy ember elkezd nyelveken szólni, azt semmilyen más ember nem érti. Bizonyára éppen ezért az angolban úgy is szokták neki mondani, hogy speaking in toungues, és ez azért érdekes, mert elsőéves korunkban megtanuljuk, hogy a tongue az a nyelv (szerve) és a language az a beszélt nyelv, és ennek ellenére ebben a kifejezésben a szerv megnevezését használják, ez is bizonyára arra utal, hogy nem lehet érteni, amit mond, csak “beszél a nyelve” 🙂

Hát akkor próbáljuk mnemotechnikailag megközelíteni a glossolalia szót. Ez egy görög-latin eredetű szó, ezért nem y-nal végződik, ahogyan azt az angol eredetű szavak logikája megkívánná, hanem a-val végződik. A szó kezdete előrevetíti a végződését, ugyanis a szó gl-el kezdődik, ami a görög-latin rövidítése, és ebből már tudhatjuk, hogy nem y-nal fog végződni, hanem a-val.

A gloss szótő már ismerős, ugyebár a glossary az szószedetet jelent, tehát szavakkal kapcsolatos fogalmat jelöl, a lalia is ismerős, ugyebár a bradilalia lassú beszédet jelent. Valami olyasmit akar mondani ez a glossolalia, hogy “szavakkal való beszéd”, majdnem tükörfordításban fejezi ki a mondanivalóját.

Gyümölcsbélregény

Láttam egy plakátot, amelyik a Pulp fiction című filmet reklámozta, és hát semmit sem értettem ebből a filmcímből annak ellenére, hogy azt tudtam, hogy a pulp az gyümölcsbél vagy pép a fiction az pedig fikció, tehát ez pépfikció lett volna így első nekifutásra, de hát tudtam, hogy ennek nincs semmi értelme.

Könnyen megtudtam, hogy mit jelent, mert egészen egyszerűen benne volt a szótárban, azt jelenti, hogy ponyvaregény, nem számít túl bonyolult kifejezésnek angol nyelvterületen.

Bizonyára arra utal, hogy ez egy könnyű (“pépes”) műfaj, és ugyanakkor fikció is.

Ékezetes Manó

OmegaT alatt fordítottam egy szöveget magyarból románra, a forrásfájl kereshető pdf formátumú volt, a célfájl pedig txt formátumú. Nem is volt semmi baj, ameddig lefordítottam, és miután elkészültem a fordítással, megnyitottam a célfájlt, és azzal is minden rendben volt, de amikor páthuzamosítani akartam, akkor a párhuzamosító eszköz ablakában a román ékezetes beták helyett német ékezetes betűk jelentek meg. Gondoltam megkérdezem a levelezőlistán, hogy mi lehet a gond, de mivelhogy a levelelezőlistán az angol nyelvet használják, meg kellett keresnem a szótárban, hogy vajon hogyan mondják angolul az ékezeteknek.

Amikor megláttam a választ, azt hittem, hogy megdöglök a röhögéstől. Az ékezet angolul macron. Ezek szerint a francia elnök Emmanuel Macron nevét úgy is le lehetne fordítani, hogy “Ékezetes Manó”, ugyanis a Manó az Emánuel beceneve. Az igaz, hogy a macron angolul jelent ékezetet, és nem franciául, de azért arra jó lesz, hogy könnyen megjegyezzük ezt a szót.

Egészen egyszerűen

Joe Biden mondta, hogy “This is a political blackmail, pure and simple.”

(Ez egészen egyszerűen politikai zsarolás).

Rácsodálkoztam, mert ez a román pur și simplu angol nyelvű megfelelője, vagyis egyenesen tükörképe.

A vezércímkétől a vezérformajelekig

Fordítgattam az OmegaT dokumentációját angolból magyarra, és a leading tags az én tolmácsolásomban vezércímke volt, a trailing tags pedig követő címke.

Követni akartam ezt a logikát, amikor a leading whitespace és a trailing whitespace következett, de hát itt egy kicsit elakadtam. A whitespace az nem nyomtatható karaktert jelent, de ez nagyon hosszú kifejezés volt, főleg ahhoz, hogy elébe toldjam a “vezér” jelzőt. Kezdtem szinonímákat keresgélni. Ott volt még a vezérlőkarakter, de az nem volt jó, mert akkor kétszer használtam volna a vezér szót. Úgy is lehet nekik mondani, hogy formázó karakterek, de még az is túl hosszú, úgyhogy a végén úgy fordítottam le, hopgy vezérformajelek.

Az a helzyet, hogy ebből a fordításból aztán mindent tanultam, csak angolul nem, sokkal inkább a magyar nyelv alkalmazását gyakoroltam.

Önmagukat propagáló fordítások

Már egy jó ideje használom az Omegat fordítást segítő programot, amelynek van egy magyar nyelvű változata is. Egy projekt létrehozásakor megjelenik egy párbeszédablak, amelyben lehet a projekt tulajdonságait állítani, és az egyik beállítás úgy hangzik, hogy “Fordítások automatikus továbbítása”. Erről én azt hittem, hogy azt jelenti, hogy a fordításaimat továbbítják harmadik félnek, vagy legalábbis az általam készített fordítások meg lesznek osztva valakivel. Ez nem így van. Elolvastam az angol nyelvű dokumentációt, és rájöttem, hogy fordítási hibáról van szó. Az eredeti szövegben úgy hangzik ez a dolog, hogy “Auto-propagation of translations”, és tulajdonképpen a fordítások automatikus behelyettesítését jelenti. Jelentettem az OmegaT csapatának ezt a fordítási hibát, és elkezdtem fordítani a szövegpárhuzamosító felhasználói felületét. Először is el kell, hogy mondanom ezzel kapcsolatban, hogy volt egy blogbejegyzésem, amelyben arról gondolkodtam, hogy hogyan lehetne szebben mondani a szövegpárhuzamosítónak, de abban a bejegyzésben tévedtem. A szövegpárhuzamosító legjobb megnevezése a szövegpárhuzamosító. Ez egy nagyon is találó megnevezés. A szövegpárhuzamosítóban a következő dolgok fordítása volt egy kissé érdekesebb az átlagnál: Mode of comparison: Heapwise or Parsewise. Ezt úgy fordítottam le, hogy: “Összevetés módja: Egészben vagy Részletenként. Azért mondtam azt, hogy összevetés, mert az rövidebb, mint az összehasonlítás, így könnyebben elfér a felhasználói felületen. A parsewise és a heapwise ilyen formában nincsenek benne a szótárban, a heap azt jelenti, hogy halom, a parse pedig azt jelenti, hogy részlet. Nem mondhattam azt, hogy hasonlítsa össze halomra, mert ez nem hangzik valami jól, ezért mondtam, hogy hasonlítsa össze teljes egészében. Hamarosan le fogom fordítani az OmegaT súgóját magyar nyelvre, és az érdekesebb részleteket meg fogom osztani.

Utóirat:

Újból elolvastam az OmegaT súgóját, és hát valóban fordítási hibáról van szó, de amit én írtam a fentiekben, az sem állja meg a helyét. A valóságban az auto-propagation az alternatív fordításokra vonatkozik, tehát akkor a helyes fordítása így hangzik: alternatív fordítások automatikus hozzárendelése az ismétlődő szegmensekhez. Ha nincs betéve a pipa ez elé az opció elé, akkor minden egyes szegmenshez hozzá lehet rendelni külön-külön egy-egy alternatív fordítást, még akkor is, ha az adott szegmens ismétlődik. Hát az az igazság, hogy könnyű azt mondani, hogy “olvasd el a dokumentációt”. El kell olvasni, de értelmezni is jól kell, persze az sem ártana, ha egyértelműen lenne megfogalmazva.

Derbi

Már nagyon régen foglalkozom szavak tanulásával, és mégis előfordult velem, hogy egy félművelt ember olyan szót használt, amelyet még nem ismertem. Ez volt a derbi.

Keresgéltem az interneten, és megtudtam, hogy ha magyar nyelvről van szó, akkor a derbi két helyi csapat közti meccset jelent, ha angol nyelvről van szó, akkor pedig lóversenyt.

Az angol szót úgy kell leírni, hogy derby.

Ikebana

A facebookon egy festő ismerősöm kiposztolta az egyik festményét, amelyiknek az volt a címe, hogy “Ikebana”. Lájkoltam volna, de nem lájkolhatok olyasmit, amiről azt sem tudom, hogy micsoda, ezért rákerestem a Googleban az Ikebana szóra. Megtudtam, hogy az Ikebana az a virágok vázában való elhelyezésének művészete, legalábbis az én saját szavaimmal megfogalmazva. Nem csak virágok, hanem növények, és nem csak vázában, hanem mesterséges helyen való életben tartásra alkalmas eszközökben. Ez egy japán eredetű nemzetközi szó, minden nyelven ugyanúgy mondják.

A lyukak száma korlátozott

Láttam egy angol nyelvű felhívást egy tanfolyamra, amelynek a végén azt mondták, hogy “The number of slots is limited”.

Bizonyára nem azt akarták mondani, hogy a lyukak száma korlátozott, hanem azt, hogy a helyek száma korlátozott. Értettem én, hogy mit mondanak, de az biztos, hogy ezt én nem így mondtam volna. Bizonyára a “places” szót használtam volna, és bizonyára elárultam volna, hogy nem vagyok született angol, de mostantól tudni fogom ezt is.

Filiszteus

Ez a filiszteus egy olyan szó, amellyel aránylag későn találkoztam, csupán 2023-ban ismerkedtem meg vele, egy bibliaórán hallottam először. Sámsonról és Daliláról volt szó, és elhangzott, hogy Sámson zsidó volt, Dalila pedig filiszteus. Ebből megértettem, hogy a filiszteus az egy nép neve. Aránylag könnyen megjegyeztem ezt a szót annak ellenére, hogy túl későn ismertem meg, és túl gyakran azért nem használom, az angol változata a Philistines is könnyen megjegyezhető. A meglepetés akkor érkezett, amikor az izraeli-palsztin konfliktus kapcsán rákerestem a palesztin szóra, és rájöttem, hogy a palesztinok és a filiszteusok egy és ugyanazon nép, csak a filiszteus az a palesztin szó arab eredetű szinonímája.