Önmagukat propagáló fordítások

Már egy jó ideje használom az Omegat fordítást segítő programot, amelynek van egy magyar nyelvű változata is. Egy projekt létrehozásakor megjelenik egy párbeszédablak, amelyben lehet a projekt tulajdonságait állítani, és az egyik beállítás úgy hangzik, hogy “Fordítások automatikus továbbítása”. Erről én azt hittem, hogy azt jelenti, hogy a fordításaimat továbbítják harmadik félnek, vagy legalábbis az általam készített fordítások meg lesznek osztva valakivel. Ez nem így van. Elolvastam az angol nyelvű dokumentációt, és rájöttem, hogy fordítási hibáról van szó. Az eredeti szövegben úgy hangzik ez a dolog, hogy “Auto-propagation of translations”, és tulajdonképpen a fordítások automatikus behelyettesítését jelenti. Jelentettem az OmegaT csapatának ezt a fordítási hibát, és elkezdtem fordítani a szövegpárhuzamosító felhasználói felületét. Először is el kell, hogy mondanom ezzel kapcsolatban, hogy volt egy blogbejegyzésem, amelyben arról gondolkodtam, hogy hogyan lehetne szebben mondani a szövegpárhuzamosítónak, de abban a bejegyzésben tévedtem. A szövegpárhuzamosító legjobb megnevezése a szövegpárhuzamosító. Ez egy nagyon is találó megnevezés. A szövegpárhuzamosítóban a következő dolgok fordítása volt egy kissé érdekesebb az átlagnál: Mode of comparison: Heapwise or Parsewise. Ezt úgy fordítottam le, hogy: “Összevetés módja: Egészben vagy Részletenként. Azért mondtam azt, hogy összevetés, mert az rövidebb, mint az összehasonlítás, így könnyebben elfér a felhasználói felületen. A parsewise és a heapwise ilyen formában nincsenek benne a szótárban, a heap azt jelenti, hogy halom, a parse pedig azt jelenti, hogy részlet. Nem mondhattam azt, hogy hasonlítsa össze halomra, mert ez nem hangzik valami jól, ezért mondtam, hogy hasonlítsa össze teljes egészében. Hamarosan le fogom fordítani az OmegaT súgóját magyar nyelvre, és az érdekesebb részleteket meg fogom osztani.

Utóirat:

Újból elolvastam az OmegaT súgóját, és hát valóban fordítási hibáról van szó, de amit én írtam a fentiekben, az sem állja meg a helyét. A valóságban az auto-propagation az alternatív fordításokra vonatkozik, tehát akkor a helyes fordítása így hangzik: alternatív fordítások automatikus hozzárendelése az ismétlődő szegmensekhez. Ha nincs betéve a pipa ez elé az opció elé, akkor minden egyes szegmenshez hozzá lehet rendelni külön-külön egy-egy alternatív fordítást, még akkor is, ha az adott szegmens ismétlődik. Hát az az igazság, hogy könnyű azt mondani, hogy “olvasd el a dokumentációt”. El kell olvasni, de értelmezni is jól kell, persze az sem ártana, ha egyértelműen lenne megfogalmazva.