Ékezetes Manó

OmegaT alatt fordítottam egy szöveget magyarból románra, a forrásfájl kereshető pdf formátumú volt, a célfájl pedig txt formátumú. Nem is volt semmi baj, ameddig lefordítottam, és miután elkészültem a fordítással, megnyitottam a célfájlt, és azzal is minden rendben volt, de amikor páthuzamosítani akartam, akkor a párhuzamosító eszköz ablakában a román ékezetes beták helyett német ékezetes betűk jelentek meg. Gondoltam megkérdezem a levelezőlistán, hogy mi lehet a gond, de mivelhogy a levelelezőlistán az angol nyelvet használják, meg kellett keresnem a szótárban, hogy vajon hogyan mondják angolul az ékezeteknek.

Amikor megláttam a választ, azt hittem, hogy megdöglök a röhögéstől. Az ékezet angolul macron. Ezek szerint a francia elnök Emmanuel Macron nevét úgy is le lehetne fordítani, hogy “Ékezetes Manó”, ugyanis a Manó az Emánuel beceneve. Az igaz, hogy a macron angolul jelent ékezetet, és nem franciául, de azért arra jó lesz, hogy könnyen megjegyezzük ezt a szót.