Való világ angolul

Az előbbi blogbejegyzésben említettem, hogy az Irigy Hónaljmirigy amikor az X aktákat parodizálta, úgy mondta az FBI főbejáratának, hogy “FBI front page” (Az FBI címlapja). Erről a Való Világ zenéje jutott eszembe, és kezdtem angolra fordítani:
Fenekem a címlapon (My ass is on front page)
és a való világ elkísér (and the real world escorts me)
itt a lét a tét (Hoppá, ezt nem tudtam).
A lét az life vagy existance, azt még tudom, de a tét az, hogy van vajon? A szótár szerint a tét az angolul STAKE. Ezt a szót már ismertem, és annyit tudtam róla, hogy cölöpöt jelent. Ez bizonyára a Bibliai időkre vezethető vissza. Amikor Jézus a cölöpön volt, akkor az emberiség megváltása volt a tét, ezért is nevezték el a tétet a cölöpről. A lényeg az, hogy nem elég ezt a szót tudni, azt is tudni kell, hogyan kell használni. Ha azt mondjuk, hogy the life is stake, az nem helyes. Bizonyára azt jelenti, hogy az élet egy cölöp. Szerencsére véletlenül beírtam a Google fordítóba, hogy “Mi a tét?” és azt válaszolta, hogy “What is at stake?”, tehát tükörfordításban ez úgy hangzana, hogy mi van a cölöpnél.
Tehát akkor a való világ zenéjének következő sora így hangzik angolul:
Itt a lét a tét – Here, the life is at stake.
Persze az ember közben azon is elgondolkodik, hogy vajon szabad a here szót előre tenni, vagy nem, mert az angolban a bővítmények a mondat végén szoktak lenni.

Hozzászólás

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .